《寻爱绮梦》(意大利语:Hypnerotomachia Poliphili)是本印刷于文艺复兴时期,被认为是历史上一本不寻常的书籍。
此书由阿尔杜斯·马努提乌斯于1499年12月在威尼斯印刷。此书作者不明,但有人发现将书内每一章的第一个字母抽出排列后会变成“POLIAM FRATER FRANCISCVS COLVMNA PERAMAVIT”,即“弗朗切斯科·科隆纳弟兄深爱着宝莉拉”。学者们认为此书是献给建筑师阿尔伯蒂,佛罗伦斯的君主洛伦佐·德·美第奇及阿尔杜斯·马努提乌斯。
此书以怪异的由拉丁文衍生的意大利文所写成,并充塞大量没有说明的,由拉丁文及希腊文词根所创造出来的字词。此书内亦有出现意大利文,阿拉伯文及希伯来文的词汇。柯罗纳甚至在现有词汇的意思不足以准确地表达其所想时自创新语言(这种新语言包含并非真实的古埃及象形文字)。这故事详尽地记述主角普力菲罗(Poliphilo,其名字意思为“很多事物的爱人”。希腊文中,Polu解作“很多”,Philos解作“被爱的”)漫游于具古典田园风味的梦境中,去寻找他的爱人宝莉拉(Polia,解作“很多事物”)。作者的风格是详尽地去形容各样事物,并不吝惜地使用各种最高级的词语。
这本书由于是世上最美丽的印刷书籍之一,所以长期以来为人们所追捧。这书亦以字体排印的高质素及清晰度闻名,此种罗马字体乃出自弗朗西斯科·格利分(Francesco Griffo)的手笔。这书内有174幅精美的木版画,用来表示普力菲罗在梦中遇到的风景,建筑物及人物。这些木版画也许是全书最好的部分:精致及令人回味,它们用硬直及华丽的线条风格来描画出普力菲罗冒险的场景,及作者狂想下的建筑物特征。这些版画有趣的地方在于它们表现了文艺复兴时期人们眼中的希腊及罗马古代历史中的美学。
心理学家荣格曾夸奖此书中的梦境影像预示了他的原型理论。书中的版画风格亦深深地影响了十九世纪后期的英国插图画家,例如是奥伯利·比亚兹莱、沃尔特·克兰(Walter Crane)及贝尔(Robert Anning Bell)。
《寻爱绮梦》的部分文字曾于1592年时被R. D.译成英文版,“R. D.”被认为是罗宾·单宁顿(Robert Dallington),他给了此书一个英文名字:《梦中爱的冲突》(The Strife of Love in a Dream)。互联网档案馆则有此版本的真本。
完整的英文译本于1999年(约原著出版五百年后)由泰晤士及戴德生出版社(Thames & Hudson)出版。翻译人为音乐家祖士连·葛荣(Joscelyn Godwin),字体则使用了Monotype公司的字体普力菲利斯(Poliphilus),这种字体是改造自格利分所创作的字体。在2005年2月时英文小型平装本出版。由于翻译上的困难,英文译本采用了标准的现代英语,并舍弃原著中大量借来或作者自创的词汇,因此,这译本只令部分对此书好奇的普罗大众而非严肃的学者们感兴趣。