首页 >
主祷文
✍ dations ◷ 2025-06-28 04:03:13 #主祷文
《主祷文》(拉丁语:Oratio Dominica)天主教亦称之为《天主经》,是基督宗教最为人所知的祷词,亦最为信徒熟悉的经文。此文记载于《圣经》新约的《马太福音》第6章第9-13节与《路加福音》第11章第2-4节。其中《马太福音》背景来自山上宝训的一部分,共七个祈求,《路加福音》则仅记载五个祈求,而教会礼仪传统上采用马太福音所记载之版本。Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά Σου·
ἐλθέτω ἡ Βασιλεία Σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά Σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·
ἀμήν.]Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά Σου·
ἐλθέτω ἡ Βασιλεία Σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά Σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·
ἀμήν.]Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά Σου·
ἐλθέτω ἡ Βασιλεία Σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά Σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·
ἀμήν.]Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
sanktigata estu Via nomo.
Venu Via regno.
Fariĝu Via volo,
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
Ĉar Via estas la regno
kaj la potenco
kaj la gloro eterne.
Amen.拉丁语原文为下,为方便起见,分行乃配合中文排列Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
(Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in saecula.)
Amen.Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
(Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in saecula.)
Amen.Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
(Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in saecula.)
Amen.Abwoon d'bwashmaya,
Nethqadash shmakh,
Teytey malkuthakh.
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)
aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna.
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Amen.Abba,
Yithqadash shmak.
Tethe malkuthak.
They rauthak.
Pitthan yelip hav lan yomden.
w-Shbuq lan hobenan.
Hek anan shbaqin l-haibenan.
w-La ul lan l-nisyon.
Amen.ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ
ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ
ܢܗܘܐ ܣܒܝܢܟ
ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܪܥܐ
ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ
ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܘܚܬܗܝ
ܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ
ܐܠܐ ܦܨܐ ܠܢ ܡܢ ܒܝܫܐ
ܡܛܠ ܕܕܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ
ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ
ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ
ܐܡܝܢОтьчє нашь·
ижє ѥси на нєбєсѣхъ:
да свѧтитъ сѧ имѧ Твоѥ·
да придєтъ цѣсар҄ьствиѥ Твоѥ·
да бѫдєтъ волꙗ Твоꙗ
ꙗко на нєбєси и на ꙁємл҄и:
хлѣбъ нашь насѫщьнꙑи
даждь намъ дьньсь·
и отъпоусти намъ длъгꙑ нашѧ
ꙗко и мꙑ отъпоущаѥмъ
длъжьникомъ нашимъ·
и нє въвєди насъ въ искоушєниѥ·
нъ иꙁбави нꙑ отъ нєприꙗꙁни:
ꙗко твоѥ ѥстъ цѣсар҄ьствиѥ
и сила и слава въ вѣкꙑ вѣкомъ
Аминь჻Отьчє нашь·
ижє ѥси на нєбєсѣхъ:
да свѧтитъ сѧ имѧ Твоѥ·
да придєтъ цѣсар҄ьствиѥ Твоѥ·
да бѫдєтъ волꙗ Твоꙗ
ꙗко на нєбєси и на ꙁємл҄и:
хлѣбъ нашь насѫщьнꙑи
даждь намъ дьньсь·
и отъпоусти намъ длъгꙑ нашѧ
ꙗко и мꙑ отъпоущаѥмъ
длъжьникомъ нашимъ·
и нє въвєди насъ въ искоушєниѥ·
нъ иꙁбави нꙑ отъ нєприꙗꙁни:
ꙗко твоѥ ѥстъ цѣсар҄ьствиѥ
и сила и слава въ вѣкꙑ вѣкомъ
Аминь჻Отьчє нашь·
ижє ѥси на нєбєсѣхъ:
да свѧтитъ сѧ имѧ Твоѥ·
да придєтъ цѣсар҄ьствиѥ Твоѥ·
да бѫдєтъ волꙗ Твоꙗ
ꙗко на нєбєси и на ꙁємл҄и:
хлѣбъ нашь насѫщьнꙑи
даждь намъ дьньсь·
и отъпоусти намъ длъгꙑ нашѧ
ꙗко и мꙑ отъпоущаѥмъ
длъжьникомъ нашимъ·
и нє въвєди насъ въ искоушєниѥ·
нъ иꙁбави нꙑ отъ нєприꙗꙁни:
ꙗко твоѥ ѥстъ цѣсар҄ьствиѥ
и сила и слава въ вѣкꙑ вѣкомъ
Аминь჻Отче наш, сущий на небесах!
да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Аминь.Отче наш, сущий на небесах!
да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Аминь.Отче наш, сущий на небесах!
да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Аминь.Our Father, which art in heaven,
Hallowed be thy Name.
Thy Kingdom come.
Thy will be done on earth,
As it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses (or debts),
As we forgive them that trespass against us (or As we forgive our debtors).
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
For thine is the kingdom,
The power, and the glory,
For ever (and ever).
Amen.Our Father, which art in heaven,
Hallowed be thy Name.
Thy Kingdom come.
Thy will be done on earth,
As it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses (or debts),
As we forgive them that trespass against us (or As we forgive our debtors).
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
For thine is the kingdom,
The power, and the glory,
For ever (and ever).
Amen.Our Father, which art in heaven,
Hallowed be thy Name.
Thy Kingdom come.
Thy will be done on earth,
As it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses (or debts),
As we forgive them that trespass against us (or As we forgive our debtors).
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
For thine is the kingdom,
The power, and the glory,
For ever (and ever).
Amen.在天我等父者,
我等愿尔名见圣。
尔国临格。
尔旨承行于地,如于天焉。
我等望尔,今日予我,我日用粮。
尔免我债,如我亦免负我债者。
又不我许陷于诱感。
乃救我于凶恶。
亚孟。我们的天父,
愿祢的名受显扬,
愿祢的国来临,
愿祢的旨意奉行在人间,如同在天上。
求祢今天赏给我们日用的食粮,
求祢宽恕我们的罪过,如同我们宽恕别人一样。
不要让我们陷于诱惑,
但救我们免于凶恶。
亚孟。我们在天的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国来临,
愿你的旨意承行于地,如在天上一样。
我们的日用粮,求你今天赐给我们;
宽免我们的罪债,犹如我们也宽免得罪我们的人;
不要让我们陷入诱惑,
但救我们免于凶恶。
亚孟。我们在天上的父:
愿人都尊祢的名为圣。
愿祢的国降临;
愿祢的旨意行在地上,
如同行在天上。
我们日用的饮食,今日赐给我们。
免我们的债,如同我们免了人的债。
不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶。
因为国度、权柄、荣耀,全是祢的,直到永远。
阿们!我们在天上的父:
愿人都尊祢的名为圣。
愿祢的国度降临;
愿祢的旨意行在地上,
如同行在天上。
我们日用的饮食,今日赐给我们。
免我们的债,如同我们免了人的债。
不叫我们陷入试探;救我们脱离那恶者。
因为国度、权柄、荣耀,全是祢的,直到永远。
阿们!和《路加福音》第11章第2节的从加利利亚兰文的主祷文翻译的缩短版的主祷文‘(天)父啊:
愿人都尊你祢您的名为圣;
愿你祢您的国降临;(注)
我们日用的饮食,天天赐给我们。
赦免我们的罪,
因为我们也赦免凡亏欠我们的人。
不叫我们陷入试探,
阿们。’在天我等父,
我等愿尔名显圣,
尔国临格,尔旨承行于地如于天。
我等求尔今日赐我日用之粮,
而免我等债如我亦免负我债者;
又不导我侪于诱感,
乃救我侪于凶恶。
阿民。我们在天上的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国来临,
愿你的旨意承行于地,如于天。
我们的日用粮,求你今天赐给我们;
宽免我们的罪债,犹如我们宽免亏负我们的人;
不要让我们陷入诱惑,
但救我们脱离那邪恶者。
阿们。我们在天上之父,
愿人皆尊父名为圣,
愿父国降临,
愿父旨意成就在地,如同成就在天。
我们日用之饮食,求父今日赐与我们。
又求饶恕我们之罪,如我们饶恕得罪我们的人。
保佑我们不受诱惑;拯救我们脱离凶恶。
因为国度、权柄、荣耀,皆属于父,永无穷尽。
阿们。我们在天上的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国降临,
愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
我们日用的饮食,今天赐给我们。
饶恕我们的罪,如同我们饶恕得罪我们的人。
不叫我们遇见试探,拯救我们脱离凶恶。
因为国度、权柄、荣耀,都是你的,从现在直到永远。
阿们。我们在天上的父亲:
愿人都尊崇你的圣名;
愿你在世上掌权;
愿你的旨意实现在地上,如同实现在天上。
赐给我们今日所需的饮食。
饶恕我们对你的亏负,正如我们饶恕了亏负我们的人。
不要让我们遭受承担不起的考验,
要救我们脱离那邪恶者的手。
因为国度、权柄、荣耀都属于你,直到永远。
阿们。我们在天上的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国降临,
愿你的旨意成就在地上,如同在天上一样。
我们每天所需的食物,求你今天赐给我们;
赦免我们的罪债,好像我们饶恕了得罪我们的人;
不要让我们陷入试探,救我们脱离那恶者。
因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。
阿们。我们在天上的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国来临,
愿你的旨意成就,在天如此,在地亦然。
我们需用的食物,求你今天赐给我们;
宽恕我们的亏欠,好像我们宽恕了亏欠我们的人;
不要使我们陷入试探,救我们脱离那恶者。
因为国度、能力、荣耀,都是你的,直到永远。
阿们。我们在天上的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国早日降临,
愿你的旨意成就在地上,如同成就在天上。
求你赐给我们今天所需要的食物,
求你宽恕我们的罪,就像我们宽恕得罪我们的人。
求你不要让我们向试探屈服,救我们脱离那恶者。阮在天里的父;
愿祢的名做圣;
祢的国临到;
祢的旨意得成在地上亲像在天上;
所当用的米粮,今仔日赏赐阮;
赦免阮的罪,亲像阮亦赦免得罪阮的人;
勿得使阮遇着试探,救阮脱离恶。
因为国,权,荣光,皆是祢的,至代代,心正所愿。阮在天里的父,愿你的名圣,
你的国临到,你的旨意得成,伫地里亲像伫天里。
阮的日食今仔日给阮。
赦免阮的辜负,亲像阮也有赦免辜负阮的人。
莫得导阮入伫试,著救阮脱离彼个歹的。
因为国,权能,荣光拢是你所有,
代代无尽。阿们。(马太6:9-13)在天我等父。
我等愿尔名见圣。
尔国临格。
尔旨承行于地如于天。
求今赐我等日用之粮。
而免我等债。
如我亦免负我等债者。
又不导我侪于诱感。
乃救我侪于凶恶。
亚孟。Wama niyam I kakarayan,
Nanay mapahmek ko Nika fangcal no ngangan iso.
pataynien ko nikowanan iso a kitakit.
paiahcien ko nafaloco'an iso itini i kala'no,
matiya ono i kakarayananay.
Paflien kami to no aniniay a saka'orip niyam.
Hpolen ko raraw niyam,
matiya o nipihpol niyam to pararaway i tamiyanan.
Kriden kami to sakacaaw ka sawi niyam.
Pa'oripen kami a paliyas nai tatiihay,
Nawhani, omikowanay, o ci'icelay, o ci'dilay kiso a mida'oc.
Amin.tisun a nia Kama i tjarivavaw,
ulja namasan tjaljaparavacan a su ngadan,
ulja na mangetjez a su sipaljavakan,
ulja namapasusu a su kininemeneman i kacauan,
a namaya tua i tjarivavaw.
a nia kanen tu qadaw anga,
pagaugavi amen tucu a qadaw.
nu napazekatj amen tua napasaliw tjanuamen,
ulja sun a namaya auta a napazekatj tjanuamen.
maya men a pasecevucevung tua sisepakilingaw.
paseqeljiqeljingu amen a kemasi tua nakuya.
ayatua a pinaljavakan, a picul, a ligu,
nisun a penuljat a patje palalaut.
aming.Bulru ki yesusama kasaki tubitubiane kitwaumase
Kusu ka Tama nay ka yasubelebeleng
pawsakesakenanga nai yane
makanaelre musuane
Lakamanianga Kawaerece
ki kai yakawmasane
pangimiaanga ki kidremedremesu
kikai yakawmasane mia ka subelebeleng
lapatarumaramara nai yane
kulrikatalekenai kainakameanenga
luikaiku pasalriw naiyane lapacepe nai
i mialrisu paceacepe ki pasalivane nay
Madha
pakipadradreseng kwa
kikituthiathingalane nay Palakelakeba nai yane
kiaidridringane
A lakay erecesu kay puku kay akaesadhane
waelrelresu palralrauthu
AminMo Ama do to:
inaoy nosi mamimin o tao a zomwazway so Meylimawang a ngaran mo,
Inaoy no italamozong mo okarawan,
Inaoy no mai jyamen do teyrahem o apiya ahahapan mo sya do teyngato,
o kanen namen sicyaraw eya am itoro mo jyamen,vonasen mo o raraten namen,
akman jyamen a ji mapeyyan sya do onowned so raten da jyamen no icyatatao namen,
Ji mo yamen amya kalitan.
Apzatan mo yamen mo Ama do to,
do kararatan do teyrahem Ta imo rana am kateymoyat a tey mazway a Tao do to yatomalamozong nyamen a mangay do kaidan no karawan,
A min.Tamakita taddanan.
Wanay qxasanna ya qnanngi na nangansu.
Paqawtuika qizuanansu tu qnabanang.
Xassiaka qnasianemsu tazian talibeng azu taddanan.
Bulaita stangiay ya saqabinnuskita.
Sululika qnalisawkita, azu smululkita tu palisaway timaymian.
Kawitita tu mai qaytiskita ta msukawan zau nani.
Qnaxu qizuananay, qsexay, qmidatay, aisu tuzus tu qaxzannan.
Amin.mw-parser-output .font-mong{font-family:"Menk Hawang Tig","Menk Qagan Tig","Menk Garqag Tig","Menk Har_a Tig","Menk Scnin Tig","Oyun Gurban Ulus Tig","Oyun Qagan Tig","Oyun Garqag Tig","Oyun Har_a Tig","Oyun Scnin Tig","Oyun Agula Tig","Mongolian Baiti","Mongolian Universal White","Noto Sans Mongolian","Mongol Usug","Mongolian White","MongolianScript","Code2000","Menksoft Qagan"}.mw-parser-output .font-mong-mnc,.mw-parser-output .font-mong:lang(mnc-Mong),.mw-parser-output .font-mong:lang(dta-Mong),.mw-parser-output .font-mong:lang(sjo-Mong){font-family:"Abkai Xanyan","Abkai Xanyan LA","Abkai Xanyan VT","Abkai Xanyan XX","Abkai Xanyan SC","Abkai Buleku","Daicing White","Mongolian Baiti","Mongolian Universal White","Noto Sans Mongolian"}
ᠠᠪᡴᠠ ᡩᡝ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠠᠮᠠ
ᠠᠮᠠ ᡳ ᠴᠣᠯᠣ ᡤᡳᠩᡤᡠᠯᡝᠮᡝ ᡨᡠᡴᡳᠶᠠᡴᡳᠨᡳ
ᠠᠮᠠ ᡳ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡝᠩᡤᡝᠯᡝᠨᠵᡳᡴᡳᠨᡳ
ᠠᠮᠠ ᡳ ᡤᡝᠰᡝ ᠠᠪᡴᠠ ᡩᡝ ᠶᠠᠪᡠᠪᡠᡵᡝ ᠰᠣᠩᡴᠣᡳ ᠨᠠ ᡩᡝ ᠶᠠᠪᡠᠪᡠᡴᡳᠨᡳ
ᠮᡝᠨᡳ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳᡩᠠᡵᡳ ᠪᠠᡳᡨᠠᠯᠠᡵᠠ ᠵᡝᠮᡝᠩᡤᡝ ᠪᡝ ᡝᠨᡝᠩᡤᡳ ᠮᡝᠨᡩᡝ ᡧᠠᠩᠨᠠᡵᠠ
ᠮᡝᠨᡩᡝ ᡝᡩᡝᠯᡝᡥᡝ ᡠᡵᠰᡝ ᠪᡝ ᠮᡝᠨᡳ ᡤᡠᠸᡝᡤᡠᡵᡝ ᠪᠠ ᡨᡠᠸᠠᠮᡝ
ᠮᡝᠨᡳ ᠠᠮᠠ ᡩᡝ ᡝᡩᡝᠯᡝᡥᡝ ᠪᠠᠪᡝ ᡤᡠᠸᡝᠪᡠᡵᡝ
ᠮᡝᠮᠪᡝ ᡝᠨᡩᡝᠪᡠᡵᡝ ᠪᠠᡩᡝ ᡳᠰᡳᠪᡠᡵᠠᡴᡡ
ᡝᠯᡝᠮᠠᠩᡤᡝ ᡝᡥᡝ ᠴᡳ ᡠᡴᠰᠠᠯᠠᡵᠠ ᠪᡝ ᠪᠠᡳᡵᡝᠩᡤᡝ
ᠴᠣᡥᠣᠮᡝ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡨᠣᠣᠰᡝ
ᡨᡝᠨ ᡳ ᡩᡝᡵᡝᠩᡤᡝ ᡝᠨᡨᡝᡥᡝᠮᡝ ᠠᠮᠠ ᡩᡝ ᠪᡳ ᠰᡝᡵᡝ ᡩᡠᡵᡤᡠᠨ
ᠠᠮᡝᠩabka de bisire musei ama
ama i colo gingguleme tukiyakini (tukiyekini)
ama i gurun enggelenjikini
ama i gese abka de yabubure songkoi na de yabubukini
meni inenggidari baitalara jemengge be enenggi mende xangnara
mende edelehe urse be meni guwegure ba tuwame,meni ama de edelehe babe guwebure
membe endebure bade isiburakv
elemangga ehe ci uksalara be bairengge
cohome gurun toose, ten i derengge enteheme ama de bi sere durgun (turgun)
amengBaba yetu, yetu uliye
Mbinguni yetu, yetu amina!
Baba yetu yetu uliye
M jina lako e litukuzwe.
Utupe leo chakula chetu
Tunachohitaji, utusamehe
Makosa yetu, hey!
Kama nasi tunavyowasamehe
Waliotukosea usitutie
Katika majaribu, lakini
Utuokoe, na yule, muovu e milele!
Ufalme wako ufike utakalo
Lifanyike duniani kama mbinguni.
(Amina)אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם
יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ
,תָּבוֹא מַלְכוּתְךָ
יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ
.כְּבַשָּׁמַיִם כֵּן בָּאָרֶץ
,אֶת לֶחֶם חֻקֵּנוּ תֵּן לָנוּ הַיּוֹם
וּסְלַח לָנוּ עַל חֲטָאֵינוּ
.כְּפִי שֶׁסּוֹלְחִים גַּם אֲנַחְנוּ לַחוֹטְאִים לָנוּ
,וְאַל תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן
.כִּי אִם חַלְּצֵנוּ מִן הָרָע
כִּי לְךָ הָמַּמְלָכָה וְהַגְּבוּרָה
.וְהַתִּפְאֶרֶת לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים
.אָמֵן主祷文结尾,经常会加上这一段祷词(天主教称“光荣颂”),在天主教和东正教礼仪习惯中,此荣耀颂多用于主日圣礼仪之中。阿剌美文《圣经》古卷无此经文,希腊文译本则有此经文。在《十二宗徒训言》中,有“权威与光荣永归于祢,万世常存”这一句;《宗徒训诲录》在全句之前又加上“万国”一词,成为今日合一祈祷采用的经文。这基督徒经常念的主祷文中,包括了七个祈求:《马太福音》或《路加福音》原文并没有“阿们”一词,教会礼仪上会在最后加上阿们来表示同意或肯定的意思。
相关
- 中间宿主中间宿主(intermediate host或secondary host)是指寄生物的幼虫、童虫或于无性生殖阶段时用以寄生的物种。如需两个以上中间宿主,则依顺序称第一、第二中间宿主等。 这类宿主也
- 阴茎癌阴茎癌,正式名称为阴茎及其他男性生殖器官癌症,泛指阴茎区域出现的恶性肿瘤,出现区域包括阴茎、副睾、精索、输精管、阴囊、贮精囊及睾丸鞘膜。最常出现的癌症种类为原位鳞状细
- 勿加泗勿加泗是印度尼西亚的城市,由西爪哇省负责管辖,位于该国东南部爪哇岛西部,面积210.49平方公里,2010年人口2,378,211,人口密度为每平方公里11,298人。泗水万隆
- 选民观念选民是指各种自认为“被神所拣选的人”。常常被视为是神挑选,实现天命(例如在地上充当先知)的人、甚至是一个受神喜爱的族群。这个词汇特别是用以指以色列人,因为在《旧约圣经·
- 原核细胞原核生物(英文:prokaryote)是通常由单一原核细胞形成的生物。相对于真核细胞,原核细胞一般没有细胞内膜、没有核膜包裹的成型细胞核,细胞内无染色体,DNA链未螺旋化,并以游离的形式
- 遗传力遗传度,又称遗传力,是育种学和遗传学使用的一种统计量,用来估计某一性状在群体中有多大比例的变异是遗传因素决定的,测得变异也因环境因素效应变化(含测量误差)。根据是否是受到成
- 伊格纳罗路易斯·J·伊格纳罗(英语:Louis J. Ignarro,1941年5月31日-)是美国的药理学者,意大利裔美国人。1998年和罗伯·佛契哥特、费瑞德·穆拉德一起获得了诺贝尔生理学或医学奖。出生于
- 柳叶刀医学期刊《柳叶刀》(The Lancet),是世界上最悠久及最受重视的同行评审医学期刊之一,主要由爱思唯尔出版公司发行,部分与里德·爱思唯尔集团协同出版。1823年由汤姆·魏克莱(英语:Thomas Wak
- 警示性质标准词警示性质标准词(英语:Risk Phrases,简写:R-phrases)是于《欧联指导标准67/548/EEC 附录III: 有关危险物品与其储备的特殊风险性质》里定义。该列表被集中并再出版于指导标准2001/
- 德国电子加速器德国电子加速器(德文: Deutsches Elektronen Synchrotron,简称DESY)是德国的大型粒子物理学研究机构,1959年12月18日正式运行,在柏林和汉堡均有研究中心。目前德国电子加速器有三