苏联国歌

✍ dations ◷ 2024-09-20 05:47:41 #苏联国歌
《苏维埃社会主义共和国联盟国歌》(俄语:Государственный гимн СССР,罗马字转写:Gosudarstvenny Gimn SSSR)是苏联的国歌,其中文非正式曲名又依首句为《牢不可破的联盟》。其旋律重新填词后成为《俄罗斯联邦国歌》,如今仍在使用。此曲原为苏联共产党的党歌,作于1939年,由瓦西里·列别捷夫-库马奇(俄语:Лебедев-Кумач, Василий Иванович)(俄语:Васи́лий Ива́нович Ле́бедев-Кума́ч,罗马字转写:Vasily Ivanovich Lebedev-Kumach)作词,亚历山大·亚历山德罗夫作曲。第二次世界大战期间,苏联政府决定制定一首能激励民心的新国歌,于是在谢尔盖·米哈尔科夫和葛布列·艾尔瑞杰斯坦(俄语:Габриэль Эль-Регистан)(俄语:Габриэль Эль-Регистан,罗马字转写:Gabriel El-Registan)两人合作写出新歌词后,《牢不可破的联盟》于1944年3月15日首次在苏联的电台播放,正式取代《国际歌》,成为苏联的国歌。由于当时在斯大林执政时期,对他的崇拜十分盛行,故在原歌词中斯大林亦有被提及。但随着斯大林1953年去世后在苏共二十大上受到赫鲁晓夫的批判,歌颂他的歌词亦不被采纳,此时只演奏歌曲,歌词则废弃不用。直到1977年由原歌词作者之一的谢尔盖·米哈尔科夫重新修改歌词。1991年苏联解体后,俄罗斯联邦改为使用米哈伊尔·格林卡的《爱国歌》(Патриотическая Песня)作为国歌,直到俄罗斯国家杜马于2000年12月8日通过关于国歌、国旗和国徽的法律草案,决定把《牢不可破的联盟》经修改歌词后重新定为《俄罗斯联邦国歌》。新的修订版本仍然由原歌词作者之一的谢尔盖·米哈尔科夫作词,歌词被大幅修改,不再提及“列宁”、“共产主义”与“苏联”,而将其替代为歌颂俄罗斯故土的幅员辽阔与资源丰富等内容。Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз!Soyuz nerushimyy respublik svobodnykh Splotila naveki velikaya Rus'. Da zdravstvuet sozdannyy voley narodov Edinyy, moguchiy Sovetskiy Soyuz!伟大俄罗斯,永久的联盟; 独立共和国,自由结合成。 各民族意志,建立的苏联, 统一而强大,万年万万年!Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведёт!Slav'sya Otechestvo nashe svobodnoe, Druzhby narodov nadëzhnyy oplot! Partiya Lenina - sila narodnaya Nas k torzhestvu kommunizma vedët!自由的祖国,你无比光辉: 各民族友爱的坚固堡垒! 列宁的党,人民的力量, 把我们引向共产主义胜利。Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: На правое дело он поднял народы, На труд и на подвиги нас вдохновил!Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody, I Lenin velikiy nam puť ozaril: Na pravoe delo on podnyal narody, Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!自由的阳光,照耀着我们; 伟大的列宁,指明了前程。 因正义之故,他领导人民, 并激励我们,去建立功勋。Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведёт!Slav'sya Otechestvo nashe svobodnoe, Druzhby narodov nadëzhnyy oplot! Partiya Lenina - sila narodnaya Nas k torzhestvu kommunizma vedët!自由的祖国,你无比光辉: 各民族友爱的坚固堡垒! 列宁的党,人民的力量, 把我们引向共产主义胜利。В победе бессмертных идей коммунизма Мы видим грядущее нашей страны, И Красному знамени славной Отчизны Мы будём всегда беззаветно вёрны!V pobede bessmertnykh idey kommunizma My vidim gryadushchee nashey strany, I Krasnomu znameni slavnoy Otchizny My budëm vsegda bezzavetno vërny!在共产主义的不朽胜利中, 我们看到亲爱祖国的未来。 为了她那飘扬的鲜红旗帜, 我们永远忠诚无私地屹立。Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведёт!Slav'sya Otechestvo nashe svobodnoe, Druzhby narodov nadëzhnyy oplot! Partiya Lenina - sila narodnaya Nas k torzhestvu kommunizma vedët!自由的祖国,你无比光辉: 各民族友爱的坚固堡垒! 列宁的党,人民的力量, 把我们引向共产主义胜利。Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз!Soyuz nerushimiy respublik svobodnykh Splotila naveki velikaya Rus'. Da zdravstvuet sozdanniy voley narodov Yediniy, moguchiy Sovetskiy Soyuz!伟大俄罗斯,永久的联盟; 独立共和国,自由结合成。 各民族意志,建立的苏联, 统一而强大,万年万万年!Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет!Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye, Druzhbi narodov nadyozhniy oplot! Znamya sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot!自由的祖国,你无比光辉: 各民族友爱的坚固堡垒! 苏维埃红旗,人民的红旗, 从胜利引向胜利!Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: Нас вырастил Сталин — на верность народу, На труд и на подвиги нас вдохновил!Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody, I Lenin veliky nam put' ozaril: Nas vyrastil Stalin - na vernost' narodu, Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!自由的阳光,照耀着我们; 伟大的列宁,指明了前程。 斯大林教导,要忠于人民; 并激励我们,去建立功勋。Славься, Отечество наше свободное, Счастья народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет!Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye, Schast'ya narodov nadyozhniy oplot! Znamya sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot!自由的祖国,你无比光辉: 各民族幸福的坚固堡垒! 苏维埃红旗,人民的红旗, 从胜利引向胜利!Мы армию нашу растили в сраженьях. Захватчиков подлых с дороги сметем! Мы в битвах решаем судьбу поколений, Мы к славе Отчизну свою поведем!My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh, Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom! My v bitvakh reshayem sud'bu pokoleniy, My k slave Otchiznu svoyu povedyom!战争中成长,我们的红军, 敌人来侵略,就消灭干净。 斗争中决定,几代人命运, 引导我祖国,向光荣前进!Славься, Отечество наше свободное, Славы народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет!Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye, Slavy narodov nadyozhniy oplot! Znamya sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot!自由的祖国,你无比光辉: 各民族光荣的坚固堡垒! 苏维埃红旗,人民的红旗, 从胜利引向胜利!俄罗斯联邦 · 乌克兰 · 白俄罗斯 · 乌兹别克 · 哈萨克 · 格鲁吉亚 · 阿塞拜疆 · 立陶宛 · 摩尔达维亚 · 拉脱维亚 · 吉尔吉斯 · 塔吉克 · 土库曼 · 亚美尼亚 · 爱沙尼亚卡累利阿-芬兰(1940–1956)时间轴 · 俄国革命(二月 · 十月) · 俄国内战 · 苏维埃俄罗斯 · 苏联成立条约 · 新经济政策 · 大清洗(肃反远东华人) · 东方战线 · 苏德战争 · 冷战 · 赫鲁晓夫解冻 · 去斯大林化 · 1965年改革 · 停滞时代 · 经济改革 · 开放政策 · 解体宪法 · 法律 · 选举 · 外交 · 内阁 · 政府 · 共产党 · 苏共中央 · 政治局 · 集体领导 · 苏共大会 · 部长会议 · 领导人 · 苏共中央总书记 · 部长会议主席 · 总统 · 党组织 · 最高苏维埃 · 意识形态 · 最高法院行政区划 · 欧洲俄罗斯 · 乌拉尔山 · 西伯利亚 · 西西伯利亚平原 · 高加索山(北高加索 · 外高加索) · 里海 · 中亚细亚农业 · 中央银行 · 能源政策 · 五年计划 · 发明 · 苏联卢布 · 交通苏联人 · 语言 · 苏联工人阶级 · 宗教 · 犯罪 · 1989年人口普查建筑(斯大林式建筑 · 赫鲁晓夫楼) · 文学 · 芭蕾 · 戏剧 · 电影 · 音乐 · 体育 · 宣传 · 列宁主义 · 马克思列宁主义 · 斯大林主义 · 托洛茨基主义 · 赫鲁晓夫主义 · 勃列日涅夫主义 · 新思维 · 互联网苏联国旗 · 各加盟共和国国旗 · 苏联国徽 · 各加盟共和国国徽 · 苏联国歌 · 各加盟共和国国歌

相关

  • 科学可视化科学可视化(英语:scientific visualization 或 scientific visualisation)是科学之中的一个跨学科研究与应用领域,主要关注的是三维现象的可视化,如建筑学、气象学、医学或生物学
  • 勾引勾引(Seduce)是一个人引诱另一个人进行性行为或其他亲密接触。大多数是贬义。例如妓女勾引嫖客,已婚者勾引配偶以外的人等。如果一个女人抢夺了另一个女人的丈夫,又会被称为狐狸
  • 毛江森毛江森(1934年1月15日-),浙江江山人,中国病毒学家,浙江医学科学院研究员、院长。1956年毕业于上海第一医学院医学系。1991年当选为中国科学院院士(学部委员)。
  • 人类的性人类的性是指性的质量,或指人类怎样对性予以体验或表达。性可能经历和表达的方式多种多样,包括思想、幻想、欲望、信仰、态度、价值观、行为、实践、角色和关系。这些可能表现
  • 猝睡症发作性嗜睡症(narcolepsy,又名 猝睡症、渴睡症)是长期的神经失调(英语:Neurological disorder),其调节睡眠-觉醒周期的能力下降。症状包括白天过度嗜睡(英语:Excessive daytime sleep
  • 瓦尔基丽女武神,又称瓦尔基丽(古诺尔斯语:Valkyrja,原音较接近德语发音的“华尔秋蕾/华尔裘莲”(Walküre)),在古诺斯语是“瓦尔基丽”Valkyrja,在英语则是“瓦尔基里”Valkyrie。是北欧神话里
  • 兽头亚目见内文兽头亚目(学名:Therocephalia)意为“兽的头部”,是兽孔目兽齿类的一个已灭亡演化支,存活于二叠纪中晚期到三叠纪。兽头亚目以它们巨大的头骨与牙齿为名,它们可能是群成功的
  • 昭梿昭梿(1776年3月26日-1830年1月14日),字汲修,自号汲修主人,另说号檀樽主人。清朝宗室、和硕亲王(革)。昭梿是努尔哈赤次子礼亲王代善的第六世孙,父名永恩,原封康亲王。爱好文史,精通满洲
  • 鼎东客运鼎东汽车客运股份有限公司,简称鼎东客运,是台湾的一家公路客运业者,主要经营台湾东部地区公路客运。鼎东客运分为“海线”及“山线”两营运区,分属不同的经营团队管理;因此在尚未
  • 舌蝇23舌蝇属(属名:Glossina,即采采蝇,来自英语:Tsetse /ˈsiːtsi/,美国 /ˈtsiːtsi/, 或 英国 /ˈtsɛtsi/)是双翅目舌蝇科(Glossinidae)下唯一的一个属,其下的蝇广泛分布于从撒哈拉沙漠