M3半履带车

✍ dations ◷ 2025-11-25 18:15:46 #M3半履带车

M3人员运输半履带车是由美国、英国和其同盟于第二次世界大战及冷战时所用的装甲车辆。M3大约共生产了43000辆,并在美国陆军、美国海军陆战队,以及英国和苏联红军中,于各个前线服役。

在两次大战间,美国陆军开始寻找增进部队机动力的方式。军工部门测试了法国的Citroën-Kégresse车,以评估半履带车作为高机动性步兵用车的可能。

White Motor Company制出了一辆先导形的半履带车,采用了自行设计的底架。M3侦察车的车体采用了尽可能多的商用组件,以提高可靠度和生产速度的设计,并于1940年标准化,由Autocar Company, Diamond T Motor Company和White Motor Company制造。

和M3对应的是M2半履带车:M2原先是预计被用作火炮牵引车。M3有比M2更长的车体,在车尾有一个进出口,并设有可承载13人步枪班的座位。在车的两边设有10个座位,3个在驾驶室。在座位底下有架子,用来放弹药及配给;在座位后方额外的架子拿来放步枪以及其他物品。在车壳外,履带上方,设有个小架子用来放地雷。在战斗时,许多部队发现到将需要额外的食物,背包,和车组人员的物品存放在车外。在战场上M3经常外加行李架,很后期的M3设有装置在尾部的架子,用来存放车组人员的物品。

早期型的在前座后方有个枢轴,装设有.50口径的勃朗宁M2重机枪。之后的M3A1为.50机枪设了有装甲保护的射击平台,而乘员座旁架设了.30机枪。有许多M3后来改装为M3A1的规格:车体各处都有保护,如在引擎散热处有可调整的装甲护窗,和防弹的挡风玻璃。

M3刚开始极不受欢迎,并被美军戏称为“紫心箱子”(针对因战斗受伤而颁发的勋章)。将领们的抱怨主要集中在M3完全没有对上方的防护,以及它的装甲并不足以防护机枪火力。

M3的总生产量接近41000台。在租借法案下,International Harvester公司生产了数千辆极类似的半履带车,M5,用来供应给盟军。

(Armored Command Field Manual, War Department, September 1943)

相关

  • 亵渎法亵渎(英语:Blasphemy),又称冒渎,是指对上帝、神灵、宗教上的神话人物、书籍或圣物,作出侮辱的行为,发表批评或负面的言论,或是展现出缺少敬意、轻视的态度。在某些宗教中,认为亵渎是
  • 辛丑条约《辛丑条约》,亦称《辛丑各国和约》、《北京议定书》,是大清与英国、美国、日本、俄罗斯、法国、德国、意大利、奥匈、比利时、西班牙和荷兰十一国在义和团运动结束、八国联军
  • 白昼白昼、白天、日间,是地球表面受到日光直接或间接照射之时,即日出至日落之间。相对之下,其它的行星,在旋转之下也会因为被恒星照亮,也会经历白昼的状态。但是此处主要论述地球上的
  • 长台关楚简长台关楚简是一批在中国河南信阳长台关一号楚国墓葬中发现的竹简,于1957年3月出土。该批竹简共148枚,著作时间大约在战国中期。从内容来判断,这批竹简可以分为两组。首组119枚,
  • 恒龄恒龄(?-1911年),字锡九,舒穆禄氏,满洲正蓝旗人,清朝末年政治人物。宣统元年,热河练军统领。二年,宁夏副都统。三年回万县丁忧,命为荆州左翼副都统。辛亥革命期间,在荆州主张抵抗到底,因旗
  • 三分法 (构图)三分法,有时也称作井字构图法,是一种在摄影、绘画、设计等艺术中经常使用的构图手段,这是最基本又最稳妥的构图手法,一般情况下都适用。在这种方法中,摄影师需要将场景用两条竖线
  • 塔塔钢铁塔塔钢铁股份有限公司,简称塔塔钢铁股份,以及塔塔钢铁(英语:Tata Steel Limited,BSE: 500470,LSE:TTST),于1907年由多拉贝吉·塔塔(英语:Dorabji Tata)创立,现时董事长为拉坦·塔塔,总经理
  • 枢纽定理枢纽定理是一个平面几何定理,是三角形的基本性质之一,通常会以两组三角形作比较。若有两组三角形,这两个三角形有两组对应边相等,则三角形的边所夹的角,角度愈大,则三角形的第三边也愈大。枢纽定理也有正定理和逆定理之分,正性质是由夹角的角度大小推出第三边的长短,而逆性质则是由第三边的长短来推出对角夹角角度大小。枢纽的枢是指门在转动时的轴心,枢纽又叫“活页”或“后纽”;纽有脉络或系带的意思。类似一个事情的脉络或主轴的意思,这边借由其夹角转动来比喻以一个轴心固定两个边。证明的方法不只一种,以下给出其中一种证明。如图,
  • 林国清林国清(?-),女,福建莆田人,中国排球运动员。曾获得1985年世界杯女子排球赛冠军。
  • 归化和异化归化(英语:domestication)和异化(英语:foreignization)是翻译中的策略,涉及译者使文本符合目标语文化(与译语文化对应)的程度。归化是使文本与被译语言的文化紧密结合的策略,可能涉及到源文本信息的丢失。异化是保留源文本信息的策略,包括故意打破目标语言的惯例以保留其含义。