介词悬空

✍ dations ◷ 2025-06-07 11:16:15 #介词悬空
介词悬空(Preposition stranding,英语有时又作P-stranding)是一种语法上的结构,在其中,带有受词的介词出现在与其支配的受词直接相连的地方之外的地方(也就是说介词“悬”在了某处)。此结构可见于许多日耳曼语族的语言中,在英语和北日耳曼语支的语言 皆可见之,而德语和荷兰语是否有介词悬空的现象,依旧有争议;另外,介词悬空亦可见于一些非日耳曼语族的语言中,像北美洲的一些法语方言和尼日-刚果语系的格巴迪语(Gbadi)和瓦它语(Vata)亦有此现象存在。在英语中,介词悬空常见于以下三种结构之上:有疑问词的问句、假被动式(pseudo-passive)和关系子句。对介词悬空的过度避免,会造出听起来不自然的句子,尤其当那介词是词组动词(phrasal verb)的一部分时更是如此,如以下句子所示,要注意的是,下句中的词组动词“put up with”(意即“容忍”)被分割,以造成幽默的效果:自然的英语句子有时会有悬空的介词出现,就如下面这句一个小男孩对她母亲讲的句子所显示的一般。在下句的语境中,那小男孩的母亲从楼下拿了一本书要读给她的小孩听,但那小男孩想听别的书。上例中的up并不是真正悬空的介词,而是一个表示动作的副词性成分。它当然可以移动到句中较前的部分,而这样会牺牲句子的一些自然度,而在最正式的交谈外所有的话语中,真正悬空的介词只能出现在结尾。下例中的句子以四个皆为悬空的介词结尾:约翰·德莱顿在1672年在反对本·琼森于1611年给出的句子“the bodies that those souls were frighted from”(意即“灵魂所恐惧的身体”)时,提出了禁止在英语中使介词悬空的想法。德莱顿并未解释为何他认为该句子需要重新架构以将介词向前移。做为和英语间接触的结果,一些非标准的法语方言似乎发展出了介词悬空的用法。介词悬空可见于加拿大的亚伯达省、安大略省北部、新不伦瑞克、爱德华王子岛和美国的路易斯安那州等和英语圈有大量接触的法语圈人口的言语中。这用法亦见于非常不正式的魁北克法语中(但这用法受大量的非难)。而爱德华王子岛法语准许所有种类的介词悬空。如下所示:然并非所有的法语方言都在相同程度上允许介词悬空,像安大略法语就将介词悬空的架构,限制于关系子句中的某些介词上;在多数的方言中,a(意即“向、到”)和de(意即“的”)这两个介词没有介词悬空的架构。标准法语中有一个表面上看起来相似的结构,在该结构中,受词不是移到它处,而是被省略的、暗指的,像Je suis pour (意即“我完全为了它”)或Il faudra agir selon (意即“我们须因之而行”)这两句皆为其例。荷兰语有两种介词悬空,两者皆牵涉到后置性介词的悬空。第一种状况牵涉到所谓的方位结构(directional constructions)。荷兰语中,有相当数量的常用介词可用作前置词(preposition)或后置词(postposition),但两者的语义会有所差异,像例如荷兰语的in在用作前置词时其语义相当于“在‧‧‧之内”或“进到‧‧‧之内”,但用作后置词时其语义只可能是“进到‧‧‧之内”,而在用作后置词时,该介词可悬空。如下所示:另一种队第一例中的状况的分析方法会允许任何的“后置词+动词”的序列如及物可分动词(separable verb)般地运作。但如此的分析会难合于和第二例中的in的情况。(后置词亦“可”出现于动词前缀的位置,如下例所示: dat hij zo'n donker bos niet durft in te lopen .)荷兰语中第二种会有介词悬空的情况是更常见的。荷兰语的介词一般不支配普通的中性代词(如het、dat和wat等)。然这些介词会变为与此些代词相对应的所谓的R-代词(r-pronouns,如er、aar、waar等)的后缀,因此一般不会使用*over het,而会使用er over。然而R-代词有时可移至句子的左方,因此使得其介词悬空。如下所示:一些德语的地区变体在da(r)-和wo(r)-的形式上也有类似的现象。如下所示:再一次地,尽管悬空的介词在表面结构上近于可分动词的前缀,但因以下的理由,人们无法将上述的荷兰语和德语动词给分析做诸如 *overpraten 和 *vonkaufen 之类的形式:

相关

  • 旅游医学人体解剖学 - 人体生理学 组织学 - 胚胎学 人体寄生虫学 - 免疫学 病理学 - 病理生理学 细胞学 - 营养学 流行病学 - 药理学 - 毒理学旅游医学,是一门关于预防和治理旅游相
  • U00-U99ICD-10 第二十二章:特殊目的代码,即国际疾病与相关健康问题统计分类第十版最后一个代码分类。是WHO特别设立、为一些因临时突发性疾病及事件余留的代码区域,以便于对突发事件进
  • 链球菌性喉炎链球菌性咽炎(streptococcal pharyngitis、strep throat)是一种喉部后方含扁桃腺感染化脓链球菌(英语:Streptococcus pyogenes)的疾病,是咽炎中的一种,常见症状有发热、喉咙痛、扁
  • 尼加拉瓜面积以下资讯是以2018年估计家用电源国家领袖国内生产总值(购买力平价) 以下资讯是以2016年估计国内生产总值(国际汇率) 以下资讯是以2017年估计人类发展指数 以下资讯是以2018
  • 修昔底德修昔底德(古希腊语:Θουκυδίδης,约前460年—约前400年)古希腊历史学家、思想家,以《伯罗奔尼撒战争史》传世,该书记述了公元前5世纪斯巴达和雅典之间的战争。因为修昔底
  • 五苓散五苓散,一方出自《伤寒论》,是祛湿剂中利水渗湿的方剂。有利水渗湿、温阳化气、外散表邪的功效。可用来主治:伤寒太阳蓄水证以及水湿内停之水肿。见有症状:小便不利,头痛微热,烦
  • 脓疡脓疡(拉丁语:abscessus; 德语:Abszess; 法语:Abcès; 英语:Abscess)又称作脓疮、脓肿。指的是在身体组织中蓄积的脓。接近体表的脓疡会有红、肿、热、痛等症状,触诊病灶时感觉其内
  • 相互理解性相互理解性(mutual intelligibility)指语言学上的互通程度(亦称互懂程度),为某种语言的使用者在从未接触另一种语言(包括听或学习)的情况下,能通过听力或(及)阅读理解另一种语言的程度
  • 尼罗-撒哈拉语系尼罗-撒哈拉语系分布于非洲的尼罗河沿岸,尼日尔河沿岸以及非洲中部的撒哈拉地区,包括了中苏丹语族、东苏丹语族、撒哈拉语族、桑海语族、马巴语族等语族。多为声调语言,名词有
  • 中心语短语的中心词(英语:head 或 nucleus),也称中心语,指的是决定短语的语法范畴的词,是一个短语的中心部分。 短语的其他成分与中心词在语法或语义上有着某些联系。如名词短语(英语:noun