《名侦探福尔摩斯》(日语:名探偵ホームズ),是在朝日电视台播映的日本东京电影新社与意大利国营广播公司意大利广播电视公司(RAI)合作的日本电视动画。改编自英国推理作家亚瑟·柯南·道尔的作品《福尔摩斯探案》()。日本自1984年11月6日播至次年1985年5月20日,全26集。台湾曾由中视以《万能小侦探》译名播出。
初期集数中,宫崎骏担任其中五集的导演、分镜等职务。
虽然借用了原作的登场人物与舞台,但本故事却几乎已经变成原创的故事。登场人物全部都使用拟人化的狗代替,故事以儿童导向为主,每话都以莫里亚蒂教授与他的两个部下一起做着坏事勾当,这样的事情却被出现的福尔摩斯加以阻止。推理小说的色彩感觉上较为薄弱,然而取而代之的是,教授奇怪的新发明,还有以警察队与教授互相追逐等情节,整体故事都沉浸在明亮且愉快的气氛中。原作中大部分窃盗事件和杀人事件故事中都没有出现。(但是在“小玛莎的大事件”和“花斑带”里有却有描写着杀人未遂的企图)。
与原作相异,本故事的犯人只有莫里亚蒂教授,警察方面单人搜查人员被固定由雷斯垂德探长来担任(少数例外),登场人物的角色被简化了。
意大利国营广播公司RAI与意大利民间制作公司REVER一起来要求制作这部动画。REVER向日本的东京电影新社提出共同制作,来实现日义合作作品。实际上制作是由东京电影新社旗下的Telecom Animation Film(简称Telecom)来完成的。
当初本来是打算由Telecom的青年中心制作,而宫崎骏将它备份起来,并让宫崎骏来担任导演。
在1982年他已经制作好了6话,但后来制作却一时中断了。理由据说是与福尔摩斯探案的原作者柯南·道尔的遗族间的权利问题尚未解决,根据担任制作的竹内孝次所说,在获得进行著作权的谈判的意大利方面的动作迟缓,日本方面见这情况就踩了刹车,Telecom方面只好改制作动画电影《小尼莫》,并使得制作方面中断。
未被采用的本作品数次在杂志上被提及,后来本作品在德间书店的杂志《Animage》上记载了作品的上映宣传活动。而且,在与德间书店制作宫崎骏导演的剧场动画《风之谷》一起被选择为同时上映的2部作品,并在1984年3月本作品终于重见天日了。
以这家电影院公开的决定成为了契机,并在1984年2月左右开始获得广告代理商的电视赞助,制作得以再次进行。朝日电视台也决定播出。
但宫崎骏却退出了制作,而为了继承宫崎导演的方向,让担任演出《鲁邦三世 (TV第2期)》的主要人员御厨恭辅来制作。原本打算在东京电影新社制作此动画,可是制作部门那并没有备用的房间,没有办法只好向Studio Gallop请求每个月制作两个到三个的统包,在制作方面总算起了作用。
还有,原作问题因为一直无法得到解决,因此在剧场公播版上取消柯南·道尔为原作作者的名字,不过电视播出的时候是以原作柯南·道尔的样子来纪录他的名字。
来自英国的留学生夏目金之助(夏目漱石)还有开始让邮政飞机登场等情节出现在故事里,时代的故事是以1900年左右的英国为舞台背景来制作。并让“花斑带探案”和“蓝柘榴石探案”、“工程师拇指探案”等原作的主题登场于动画上,算是给原作的忠实读者的轻微给书迷优待,“巴斯克维尔的猎犬”因为其情节不是适合儿童的故事,因此意大利国营广播公司RAI方面不打算采用这故事,主要原因是要压抑像原作般那种阴森恐怖的气氛
电视版福尔摩斯的配音请到的是时常为英国的喜剧节目《蒙提·派森》和多数洋片(英国电影007等)等外语配音而出名的广川太一郎来诠释。还有,莫里亚蒂教授是由大冢周夫来配音。
电影版2篇福尔摩斯的配音是由柴田侊彦来诠释。
还有,REVER的工作人员马可·帕哥特(Marco Pagot)与吉·帕哥特(Gi Pagot)也是之后“飞虎奇兵”的工作人员,那也是另一部日义携手共同合作的作品。
登场人物变成狗是意大利方面的要求。
导演宫崎骏表示,对于“名侦探福尔摩斯”这个企划中的角色为何变成狗他深感疑惑,至今无法理解,“我自己也想不出理由来”,因为这是意大利方面的强烈要求,结果确定被敲定为狗。宫崎原本想让福尔摩斯寄宿的房东哈德逊夫人是人类的想法,还有让超人般的福尔摩斯在人类的面前变得很老实的状况,这样的设定,但却因为那想法是不自然的,所以意大利方面没有接受这想法。
但是结果,超人般的人类主角在很多宫崎相关作品里都有将动物拟人化后成为主角的映象作品但不包括本作品(“红猪的波鲁克是因为诅咒变成猪的样子,其意义并不相同”),因此本作品的特殊性非常显著。
日义两方讨论的结果是,狗的特征只在人类不可能做到的跳跃等动作方面在这故事里活跃,另外雷斯垂德探长嗅闻信的味道也表现出了狗的特征。
※主题歌的黑胶单曲唱片,由“德间JAPAN”发售。
在电视版播出前的1984年3月11日,宫崎骏监督的“蓝柘榴石”与“海底的财宝”两篇与“风之谷”同时上映。
宫崎骏导演的部分,销售到海外只有英语发音版,并没有授权日语发音版,第一次担任福尔摩斯演出的柴田侊彦的配音员、台词、登场人物的名字、编辑、音效、音乐在电视版播出时都有所差异。因此为了解并与“剧场版”有所区别。宫崎在当时因为制作“娜乌西卡”的制作时感到很繁忙,所以录音由高畑勋来担任。
在剧场版时,本故事因为柯南·道尔的著作物品因为没有达成协议所有没有收入到名单中,不得不让登场人物的名字因此做变更。莫里亚蒂教授变成莫罗亚契教授、哈德逊夫人变成艾里逊夫人、雷斯垂德探长变成雷斯传特探长。在公映时的发音里,福尔摩斯他是以夏贝克·福尔摩斯(シャーベック・ホームズ,Sherbeck Holmes)来自我介绍,夏贝克的“贝”的部分在其他台词被抓出在而在原声音里被覆盖掉。顺便一提DVD字幕是打成“夏洛克”。
在意大利播出格式制作初期,是比日本方面的格式还要长。因此在与“风之谷”一起上映的剧场版里有些场景在电视版播出时被剪掉了,声音和电视版的角色、音乐也重新录制。1986年的“天空之城”同时上映“哈德逊夫人人质事件”与“多佛海峡的大空中战!”是在电视版播出结束后公映的剧场版,除了映伦标志的事情以外都和电视版相同的(因此宫崎还是有涉及“演出”)。
柴田侊彦演出“剧场版”的福尔摩斯,“风之谷”制作的德间书店在1984年同时上映的时候得到东京电影新设的承诺,因此在其后也把它影音产品化,卫星电视播出成为欣赏的状态。
1984年3月25日时,黑胶唱片与卡式录音带以‘名侦探福尔摩斯’(连续剧篇)在Animage唱片标签是德间日本(现为德间日本通信)来发售。
包含宫崎演出作品的剧场版给书籍化如下所示。全是德间书店。
剧场版的书籍化如下所示。全是德间书店。
(以下是电视动画,停产。2012年10月现在)