苏格兰盖尔语人名

✍ dations ◷ 2025-02-23 16:48:55 #苏格兰文化,各文化人名

苏格兰盖尔语人名遵从名前姓后的顺序。苏格兰盖尔语人名通常来源于本民族,外来名将依照苏格兰盖尔语正字法(英语:Scottish Gaelic orthography)改写,以适应苏格兰盖尔语音系。姓氏通常遵从子女从父姓的习俗,但会依主人性别而发生形态变化,如麦克多夫纳尔(MacDhòmhnaill;英语化:MacDonald,麦克唐纳)之子的姓氏不变,但女儿的姓氏可变为妮克多夫纳尔(NicDhòmhnaill);不过,也有一些姓氏没有性别变体,如麦克唐纳的形容词形式Dòmhnallach,女性姓氏在起始辅音发生辅音弱化(如果可能)。

苏格兰盖尔语中的名字(Ainm)有五大来源,包括占主要的盖尔语,再加上拉丁语、古诺斯语、盎格鲁-诺曼语、低地苏格兰语四个外来来源。苏格兰盖尔语的男名多于女名,男女名比例约为2:1。

盖尔语名字可分为三类:

古盖尔人至古爱尔兰语时代末期为止不再创造前两类名字,但第三类名字随着基督教化进程而在随后的时代继续产生。

一些如今仍然常见的古诺斯语名字包括:

常见的源于盎格鲁-诺曼语的名字有希利斯(Sìleas),源于贾尔斯(Giles)。

常见的源于苏格兰低地的名字有阿奇(Eairrdsidh),源于Archie。

常见的源于拉丁语的名字有:

在不同的历史时期内,有许多苏格兰盖尔语名字被英语借用。英文中的肯尼思(Kenneth)、邓肯(Duncan)、唐纳德(Donald)、马尔科姆(Malcolm)、卡勒姆(Calum)、拉克伦(Lachlan)、阿拉斯代尔(Alasdair)和伊恩(Iain)等名字都来源于盖尔语,但是并不能确认部分名字是来源于苏格兰还是爱尔兰。有时由于词法学上的误解,同一名字会有多种英语借用形式,如哈米什(Hamish)和瓦里(Mhairi)分别来源于盖尔语舍默斯(Seumas )和马里(Màiri ),但英语并没有借用上述两个词根形式,而是借用了他们的呼格形式Sheumais 和Mhàiri

一些在盖尔语圈以外并不流行的名字的英语借用形式和原音相差较大,如Gorm(sh)uil之于戈梅利亚(Gormelia)。

一些原本属于英语的名字也会被挪用以音译一些与其有相似之处的盖尔语名字,如尤菲米娅(Euphemia)之于Oighrig,多萝西(Dorothy)之于Dìorbhail,蕾贝卡(Rebecca)或索菲(Sophie)之于Beathag。

大部分盖尔姓氏都来源于父名习俗且源自本民族,但也存在源于单词、地域、职业或是外来词的特例。来源于地名或是当地的地形地貌的姓氏,有卡登黑德(Caddenhead/Cionnchadach)、卡德尔(Cadell/Cadalach)、克莱格霍恩(Cleghorne/Clagarnach)、达尔泽尔(Dalzell/Dailghileach)、达尔林普尔(Dalrimple/Ruimpealach)、埃尔芬(Elphin/Ailbhinneach)、因弗贝尔维(Inverbervie/Biorbhach)、凯尔蒂(Kelty/Cailtidheach)、利尔蒙思(Learmonth/Learmonadhach)和奥基尔特里(Ochiltree/Ochailtreabhach)等。

来源于单词的姓氏有坎贝尔(Caimbeul,英语化:Campbell,意为“歪嘴”)和卡梅伦(Camshron,英语化:Cameron,意为“歪鼻子”)。外来姓氏如弗雷泽(Frisealach,英语化:Fraser),源于英语或法语的弗雷塞尔(Fresel)。

在历史上,苏格兰氏族姓氏由后代及扶养者使用,但并不是氏族领地内每一个人都使用氏族姓氏,只有外来者当权时才会被强迫使用。

苏格兰盖尔人以父名为基础的姓氏系统中,最典型的标志就是前缀“Mac”,如MacDhomhnaill(英语化:MacDonald)或是后缀“-ach”,如Domhnallach,女性使用前缀“Nic”,但Nic常在英语化形式中改为Mac。而由于一些语法层面上的需要,辅音弱化和颚音化等词法变化现象也会作用于姓氏,许多变体姓由此产生,如MacDhomhnaill的变体有MacDhòmhnaill、MhacDhòmhnaill、MhicDhòmhnaill、NicDhòmhnaill。

英语在借用盖尔语姓氏时,常会因拼写错误和以讹传讹而产生许多变体姓。如MacDhonnchaidh(MacDuncan,邓肯之子)在英语中的同源形式就有Donagh(y)、Donnagh、Dono(u)gh、MacConachie、MacConachy、MacConaghy、MacConchy、MacConechie、MacConkey、MacConnachie、MacConnechie、MacConnichie、MacConochie、MacConoughy、MacDona、MacDonachie、MacDonachy、MacDonaghy、MacDonaugh、MacDonnach、MacDonnagh、MacDonnoghie、MacDonogh、MacDonoghue、MacDonough、MacDunphy、MacKonochie、MacOnachie、MacOnechy、MacOnochie、Donohue和Donohoe。

有一点需要注意,苏格兰盖尔语姓氏的Mac和后续元素之间是没有空格的,但是爱尔兰语刚好相反:

在很多源自盖尔语的语言中,前缀“Mac”也常常会写成“Mc”,通常高地语言常用“Mac”,而低地语言常用后者。

苏格兰盖尔人的昵称(苏格兰盖尔语:)和其他语言中的昵称作用和来源大体类似,通常和一个人的身体特征、职业、所在地或是相关事件有关。以下是一些真实举例:

苏格兰盖尔语姓名的数量并不充足,因此苏格兰盖尔人的正式全名在盖尔语社群中并不常用。少数姓氏十分流行,重名现象相对严重,一个普通的苏格兰村庄中就可能有多个人叫约翰·麦克劳德(John MacLeod)。在日常生活中为了解决重名问题,常在对象的名字后面加缀其父名的属格形式或是一个实义词汇,称为识别名(identifying names)。所以一位名为詹姆斯(Seumas,英语化:James)的男子,其父名为尼尔(Niall,英语化:Neil),按照上述规则就有Seumas Nèill(尼尔的詹姆斯)或Seumas a' Ghlinne(山谷詹姆斯)。如果对象是已婚女子,也可以在其名后追加bean(妻子)+丈夫名字+父名的组合,按照上面的举例即有Bean Sheumais Nèill(尼尔的詹姆斯的妻子)。以下是一个用以阐述这一习俗的虚构家族树:

历史上的识别名中会在父名前加上“Mac”,如Dòmhnall mac Sheumais mac Nèill(尼尔之子詹姆斯之子唐纳德),现今常常省略“Mac”,成了Dòmhnall Sheumais Nèill。

识别名也会用到母名,例如一位苏格兰盖尔族女子和一位外族结婚,其子的识别名就会使用母名,如Dòmhnall Chiorstan(柯尔斯滕的唐纳德)指的就是一位叫作柯尔斯滕的女子生下的名为唐纳德的儿子。

相关

  • 阿比朵尔阿比朵尔 (俄语:Арбидол,英语:Arbidol) 是一种抗病毒药物,由前苏联药物化学研究中心研制开发,主要适应症是A类、B类流感病毒引起的流行性感冒,同时对其他一些呼吸道病毒感
  • 农业政策农业政策(英语:Agricultural policy)指与本地农业和进口外地农产品相关的一系列法律。政府实行农业政策通常是为了在本地农产市场达到特定的目标,例如保证供应水平、价格稳定、
  • 塔格糖塔格糖(英语:Tagatose)在分类上属于己糖与酮糖,为D-果糖四号位碳所对应的差向异构体,存在于一些树胶的水解产物中。甜度与蔗糖相似,而产生的热量只为蔗糖的三分之一,因此可作为低热
  • 巴基斯坦联合通讯社巴基斯坦联合通讯社(英语:Associated Press of Pakistan,缩写APP)是巴基斯坦国营通讯社。它与美联社(AP)没有关系。巴基斯坦独立后经济疲软,因此政府无法在财政补贴通讯社。巴基斯
  • 辽兴宗景福:1031年六月—1032年十一月辽兴宗耶律宗真(1016年4月3日-1055年8月28日),契丹第七位皇帝(1031年6月25日-1055年8月28日在位),契丹名只骨。在位24年,享年40岁,谥孝章皇帝。他是辽圣
  • 浪漫浪漫可以指:
  • 硫酸乙酯硫酸乙酯(英语:Ethyl sulfate,又叫硫酸一乙酯、乙基硫酸 英语:sulfovinic acid 等)是一种有机化合物,乙醇和硫酸生成的两种酯之一,是乙醇生成乙烯的中间产物。
  • 浦项工科大学浦项工科大学(朝鲜语:포항공과대학교/浦項工科大學校 Po-hang Gong-gwa Dae-hak-gyo;英语:Pohang University of Science and Technology;简称:POSTECH)是一所位于韩国庆尚北道浦项
  • 上海电影译制厂上海电影译制厂,全称上海电影集团有限责任公司上海电影译制厂有限责任公司,简称上译厂或上译,中国唯一的译制外国影视片的专业厂,创办于1957年4月1日,隶属于上影集团,前身是1949年
  • 官应震官应震(1568年-1635年),字东鲜,号旸谷,一号阳初,湖广黄冈(今湖北)人,明朝政治人物,同进士出身。迁居蕲水(今湖北浠水)。万历二十六年(1598年)登戊戌科进士,任南阳县知县,历任户科给事中。属于