醉舟

✍ dations ◷ 2025-07-01 06:14:48 #兰波作品,法国诗歌

《醉舟》(The Drunken Boat,Le Bateau ivre)是一首100行的诗,作者是象征主义和超现实主义作家阿瑟·兰波(Arthur Rimbaud)。这是他16岁时(1871)居住于法国的家中,写给保尔·魏尔伦(Paul Verlaine)的。信中介绍了他自己。不久后,他来到巴黎,成为他的爱人。

这首诗的押韵格式是 a/b/a/b ,以一个精神错乱者的视角描绘了一艘在大海的泥沼中失去方向的船,被认为是革命性地使用了象征手法以及意象。

这首诗的节选部分如下:

Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :

Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles

Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

As I was floating down calm Rivers

I no longer felt myself steered by the haulers:

Gaudy Redskins had taken them for targets

Nailing them naked to totem poles.

兰波的个人传记作家伊妮德·斯塔基(英语:Enid Starkie)(Enid Starkie)称这首诗是“值得纪念的”。这首诗的大概意思如下:一艘船讲述着自己逐渐被水淹没而“喝醉”的旅程,这段旅程让人感慨万千。诗句是纯洁而超然的,但同时,其中却夹杂着最令人厌恶的东西。喜悦夹杂着失落的混合体,标志着年轻的兰波完善了自己的诗歌理论。通过对纷乱感觉的描写,兰波俨然已经成为一位预言家。诗歌中最著名的一句是:“让痛苦而羞涩的爱发酵吧”。

诗歌的高潮出现在第88-89行:“在这无底的黑夜,你沉睡着,放逐了自己。是一百万只金色的鸟,还是未来的漫漫长夜?”宏伟的愿望受到了欺骗,留下的是精疲力尽和禁锢的灵魂。

《醉舟》仍然是法国诗作及兰波的作品中相当珍贵的作品。弗拉基米尔·纳博科夫在1928年将它翻译成俄文, 但西奥多·庞维勒并不喜欢它。 法国的作词家雷欧·费亥将它谱成一首音乐并在 (1982)专辑中演唱。

相关

  • 化学处理化制处理是是将动物尸体或废弃屠体、内脏、皮、骨或蹄等经由加工处理,分解成油脂及蛋白质等可再利用之资源。在动物传染病防治条例细则定义以动物尸体、废弃屠体及其内脏、皮
  • 最低合法性同意年龄最低合法性行为年龄,又称同意年龄,在刑法中描述人类性行为的同时引用时,其含义为法律上认定一个人具有自由表达意志,独立进行民事活动能力的最低年龄,虽然该名称在法律条文中并不
  • 海洋学海洋学(英语:oceanography)是研究海洋的自然现象、性质及其变化规律,以及开发利用海洋的知识体系。它是研究海洋的地理学的分支。它涵盖了广泛的主题,包括生态系统动力学、洋流、
  • 27个百万人以上的城市本表所列为印度人口接近百万或百万以上的主要城市,城市汉译名源自中国行政区划/外国行政区划/印度定义:印度共计有8个“特大城市”及46个“百万人以上城市”。粗体表示为印度
  • 瓦蒂萨属瓦蒂萨属是生存于泥盆纪中期的一种古代植物,属于枝蕨纲,和现今的蕨类为近亲。最近在斯科哈里郡发现的泥盆纪中期化石统一了“瓦蒂萨属”的树冠,其中树根和树干的部分早在1870年
  • 中海岸中海岸(Central Coast)又译中央海岸,是澳大利亚新南威尔士州的一个统计分区,位于悉尼以北及纽卡素以南之间的海岸。现时中海岸所辖之两个小区合计有人口304,600,是纽省以人口计的
  • G-10G10 的会员:G10(Group of Ten),又称为G-10或十国集团,由一群共同参与一般借款协定(GAB)的国家所组成的团体。一般借款协定设立于1962年,内容主要为由当时国际货币基金(IMF)的八国政府
  • Fa'afafineFa'afafine是指波里尼西亚(尤其是萨摩亚地区)文化中的跨性别生理男性,他们在当地社会被认定为女性。Fa'afafine一词是由前缀“fa'a”(意指“以...的型态”)及“fafine”(意指“女
  • 斐利民斐利民(Maurice Freedman,又译作莫里斯·弗里德曼)(1920年12月11日-1975年7月15日)是一名英国人类学家,生前长期担任牛津大学社会人类学教授,专研东南亚华人和华南宗族、社会和法律
  • 讷尔特讷尔特(1606年-1643年),满洲镶黄旗人,马佳氏,后金将领。以骑都尉,跟踪清太宗征讨锦州的明朝军队,并攻占松杏两山。后进攻大同,攻下小石城,累迁至副都统、刑部侍郎。崇徳年间,跟随郑亲王