《智利国歌》(西班牙语:Himno Nacional de Chile)也称为Canción Nacional(国歌),经历过两次歌词及两次歌曲的变动。目前使用的歌词由欧塞比奥‧利利欧‧罗布雷斯在1847年所作,歌曲由拉蒙‧卡尔尼塞尔‧伊‧巴特勒在1828年所作,正式国歌有六段歌词,加合唱。通常只唱第五段歌词,加上合唱。目前的国歌是第三智利国歌,智利国歌分长短版,在部分场合(如世界杯足球赛、美洲杯等运动会,乃至一些外交场合)只能演奏其缩短版,因此当音乐完结后,智利球员与球迷经常会清唱完余下部分。
第一次是 《Marcha Nacional》(游行全国)第二次是 《Canción Nacional Chilena》(智利歌的国)
在1819年9月19日智利政府委托马努埃尔‧罗布雷斯作曲、诗人贝纳尔多‧德‧维拉‧伊‧平塔多作词,在1820年8月20日首次使用,众人肃立歌唱,贝纳多·奥希金斯(独立后第一任最高执政长官(总统))及拉蒙·弗莱雷(第二任总统)二人,对此曲充满了感情及敬意,因为他们曾多次在此曲声中推向独立的胜利,所以结束时重复唱个不停。
因为许多人不满意马努埃尔‧罗布雷斯所作的曲,智利部长马里亚‧诺联洲在英国伦敦委托当时被放逐的西班牙自由派作曲家拉蒙‧卡尔尼塞尔‧伊‧巴特勒为国歌谱上新的曲调,仍旧配上贝纳尔多‧德‧维拉所作的歌词。在1828年12月23日首次在圣地亚哥以新调演唱。
1847年智利政府委托年轻诗人欧塞比奥‧利利欧‧罗布雷斯重新为国歌作词,取代原初维拉‧伊‧平塔多的反西班牙情节歌词,但仍保留合唱部分,成为今日的智利国歌歌词。
1973年奥古斯托·皮诺切特政变执政之后、军政府规定合唱段及另外两段定为官方国歌,第五段照旧,第三段歌讴了军队的歌词变成第二段加到官方国歌中。当时反对军政府的人常常唱到第二段歌词时候保持沉默以示抗议。1990年重新恢复民主政治之后,政府删去国歌中军事段落,恢复了政变前的国歌,但是原军政府的支持者依然在唱第三段。
虽然国歌仍有六段歌词,通常唱国歌时只唱第五段歌词。翻译如下:
Puro, Chile, es tu cielo azulado
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Que te dio por baluarte el Señor
Que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor.
Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró:
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión.
其他段落现在虽然几乎不唱,但亦曾在智利宪法中提及。翻译如下:
Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
hoy ya libre y triunfante se ve;
hoy ya libre y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.
Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
a las artes, la industria y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.
Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.
Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos legó, por herencia, el valor;
nos legó, por herencia, el valor;
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.
Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con tu sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.