巨人传

✍ dations ◷ 2024-07-05 11:00:12 #巨人传
《巨人传》(法语:La vie de Gargantua et de Pantagruel),是法国文艺复兴时期的重要文学作品,由法国作家弗朗索瓦·拉伯雷创作,共有五集,1532至1564年陆续出版。此书具体反映出中古时期具有资产思想的人解放与追求的理念。在文艺复兴时期表达出反教会反封建的思想,在当时曾被列为禁书。 主人公是父子两代巨人卡冈都亚(Gargantua,又译“高康大”)和庞大古埃(Pantagruel)。拉伯雷的作品从民间传说中吸取不少营养,他的《巨人传》取材于通俗的传奇文学、喜剧、闹剧、中世纪的骑士文学作品。庞大固埃尤其有明显的传奇文学色彩。卡冈都亚是庞大固埃的父亲,但写作比较晚,其描写则更有人文主义的倾向。《巨人传》的第一部用夸张的手法塑造了一个理想的君主形象,巨人卡冈都亚,描写他在中世纪教育方式的培养下,各方面都显得落伍,后来聘请了一位年轻的人文主义者做自己的家庭教师,让他进行大运动量的体育锻炼,学习神学和古文,使他焕发青春。讽刺了当时教育制度的缺陷,宣传人文主义对政治、教育、道德的主张,和许多真人真事结合,以巨人的形象出现,情节并不曲折,但语言生动、幽默风趣、寓意颇深,使人读起来兴味盎然。《巨人传》的第二部写巨人卡冈都亚的儿子庞大固埃到法国各大学学习,遇到许多人物:代表“迅速”的卡尔巴里;代表“强大”的奥斯太纳;代表“明智”的艾比斯太蒙;代表“高明”的巴努希。尤其对巴努希的描写非常生动,对后来法国文学影响很大,在博马舍作品中的费加罗和莫里哀作品中的斯加宾身上都能发现巴努希的影响。书中还提到他的父亲卡冈都亚给儿子写了一封信,要他好好做人,通篇都是笑料。本书风趣幽默,一出版即受到欢迎。《巨人传》的第三部因为已经获得国王批准,用自己的真实姓名署名,他书中的主人公也主要描写普通人,不再描写巨人。其主角是第二部中的巴努希,巴努希当上了国王,但几天内将把自己的薪俸花光了,不知如何是好,就去请教“权威人士”,包括女巫、哑巴、诗人、学者、星相家、神学家、医生、法学家、哲学家、法官等,这些人的素材都是源自拉伯雷所熟悉的人,他们的答案五花八门,最后是一个丑角建议他去找“葡萄酒权威”。《巨人传》的第四部则类似荷马的史诗《奥德赛》,情节是庞大固埃和巴努希一起乘船去寻找葡萄酒权威,经过了许多岛屿:老人岛、鳗鱼岛、司法人员岛等地,有许多新奇的经历,但没有找到任何权威。《巨人传》的第五部继续写他们的航行,以各种岛影射罗马教廷和贪官污吏,最后找到了一位葡萄酒权威,对于他们的问题葡萄酒权威的回答只有一字:“喝”!

相关

  • 非洲蜱咬热非洲蜱咬热(African tick bite fever)是因蜱虫叮咬所引发的细菌感染症。病征包含发烧、头痛、肌肉痛及起疹子,皮肤遭叮咬处会长出中心为黑色的红癐。一般而言,患者会在遭叮咬后
  • 国家安全局美国国家安全局(英语:National Security Agency,缩写:NSA)是美国政府机构中最大的情报部门,专门负责收集和分析外国及本国通讯资料,隶属于美国国防部,是根据美国总统的命令成立的部
  • 红细胞生成素1BUY, 1CN4, 1EER· hormone activity · protein binding· regulation of transcription from RNA polymerase II promoter · signal transduction · embryo implant
  • 行动理论行动理论是一哲学课题,讨论人类作出意识行为的过程。这方面的讨论可追溯至亚里士多德的尼各马科伦理学。其后行动理论被纳入社会科学的讨论范围。随着心理学和神经科学的发展
  • 英国药典《英国药典》(British Pharmacopoeia)是英国药品的权威标准集录。该药典在英国药品与保健品管理局(Medicines and Healthcare products Regulatory Agency)主持下编纂,是英国国内
  • 胞嘧啶胞嘧啶(英语:cytosine, C),学名为2-羰基-4-氨基嘧啶,是组成DNA的四种基本碱基之一。胞嘧啶核苷、胞嘧啶核苷酸均可作为升高白细胞(白血球)的药物。可由二巯基脲嘧啶、浓氨水和氯乙
  • 内共生学说共生体学说(英语:Symbiogenesis),又称内共生学说(英语:endosymbiotic theory),是关于真核生物细胞中的一些自主细胞器ㄧ线粒体和叶绿体起源的学说。根据这个学说,它们起源于共生于真
  • 菲亚特菲亚特(Fiat)可以意指下列事物:
  • 遗物遗物是古代人类或死者遗留下来的物品。
  • 菲尼克斯菲尼克斯(英语:Phoenix),又译凤凰城,是美国亚利桑那州的首府和最大城市。凤凰城于1881年2月25日被注册为城市,当时凤凰城在纳瓦霍语中被称为Hoozdo,意为炎热之地;在西阿帕契语中被称