在日语中,借字(日语:当て字、宛字、充て字)是指无视字本来的用法,借用来替代标示的汉字等文字。
日语中的借字(当て字)一词,来源于“(当座の)字を当てる”(临时借字替代),并且通常是借用汉字。
此外,由于汉字笔画复杂,常会有忘记正确写法采用简单写法甚至用数字代替的情况,即汉语中的别字。这也可以算作是假借的一种。
日语借字经常使用《学年别汉字配当表》(教育汉字)与《常用汉字表》内所没有的汉字或读音。基于法令规定,大众媒体原则上会避免使用。
前一种借字,也包括一些代替带有侮辱、揶揄等恶意词语的同音字。
过去日本在翻译外语时,常用汉字进行翻译(现多用片假名),这些词语在日语与汉语中不甚相同;有些是借自汉语已有的译名(如清代《海国图志》等书中所用者),不过读法则是原语的音译,并非按汉字写法逐字照读。例如墨、西、哥三字各自在日语中的读音,无法与メキシコ(mekishiko,音译自Mexico)相对应,但“墨西哥”三字连起来却读作メキシコ(熟字训)。
有时候还会有音读训读混用的情况:乌拉圭(宇柳具/ウルグアイ ?),宇柳是音读,而具是训读。
另外,还有对自立语的借字,比如表示大概的多分/たぶん ?、咖啡(珈琲/コーヒー ?)等等。
夏目漱石是日本著名作家,他使用了许多的借字:比如表示很多的沢山/たくさん ?、浪漫(浪漫/ろうまん ?)。