疑问词移位

✍ dations ◷ 2025-10-29 19:08:38 #疑问词移位
疑问词移位(英语称之为wh-movement、wh-extraction或A'-movement等)是一种可见于世界上许多语言的一种现象,在此现象中疑问词或词组会有特殊的语序,和一般的句子不同,在有此现象的语言中,疑问词会出现在疑问句的开头。由于英语的疑问词大多为wh-开头之故,因此此现象在英语中又称为wh-movement等,而在英语中,wh-movement一类的称呼亦会用于有此现象的其他语言上,不论该语言的疑问词是否为wh-开头的皆然。由于不同的分析和术语的使用,疑问词移位有时又称为“长距语义关联”(Long-distance dependencies)、“非限制关联”(unbounded dependencies)、“非连续”(discontinuities)或“映射性违背”(projectivity violations)等。此类的名称常为单词功能文法(lexical functional grammar)、主词驱动句构造文法(Head-Driven Phrase Structure Grammar)或关联文法(dependency grammar)等非转换文法方面语法的语言学家所用。根据约瑟·哈罗德·格林伯格的普世语言通则(linguistic universal)第十二条的内容,“若一个语言的陈述句的主要语序为动词─主词─受词(VSO),则它必将疑问词或词组置于问句的开头;若一个语言的陈述句的主要语序为主词─受词─动词(SOV),则它没有如此的规则”;除此之外,一些语序为主词─动词─受词(SVO)的语言,像英语,亦有疑问词移位的规则存在;而汉语等另一些语序为主词─动词─受词语言则没有疑问词移位的规则存在,而没有疑问词移位的语言又称为“疑问词原位”(wh-in-situ)语言;但在1981年,黄正德提出汉语亦存有疑问词移位的现象,尽管汉语的这移位是隐蔽且不发音的。黄氏的观点对生成语法的理论有着广泛的影响。疑问词移位的称呼是来自于生成语法的分析的,在其中疑问词一开始时在句中的其他地方,之后移至首位。尽管疑问词移位是是此现象的常用名称,但除此之外,在疑问句中亦可见到许多其他使用特殊语序的成分。疑问词移位的细节非常地复杂,尤其当将英语与其他具疑问词移位的语言做比较时更是如此。所有现代的语法理论都有一些用以处理疑问词移的正确规则的理论存在。因为对于疑问词移位最好的分析为何是有争议的,因此对于有疑问词移位现象的句子的各部位,有时也会有不同的术语来指称。然而,所有相关的理论都要谈论以下的几个事物:在早期的转换语法中,对疑问词移位的分析牵涉到“深层结构”和“表层结构”这两个语法层次,其中“移动成分”在深层结构中是占著“空缺”的位置的,而这成分经历了一个将之移到句首的特殊规则,在套用了移动规则后的句子就是“表层结构”的。在像最小化学派(Minimalism)等一些较为现代的学派的说法中,特定的深层结构是不存在的,但单词和词组依旧经历了移动以到达其最后的位置。在单词功能文法(lexical functional grammar)和主词驱动句构造文法(Head-Driven Phrase Structure Grammar)等一些不断言有深层结构和表层结构等不同的语法层次存在的理论的分析中,移动规则是不使用的。相反地,这些理论讨论“填补”和“空缺”间的关系,他们借由这些句子的“特征结构”(feature structure)上的限制,来说明有疑问词移位的句子的语法。疑问词移位出现在世界上的许多语言中,许多欧洲语言亦将疑问词置于开头。以下为英语的范例:此句之意为“珍妮佛买了些什么?”在此例中,what是buy这个动词的受词,但它出现在句首,而在英语中,疑问句要加助动词(在此例中为did,do的过去形);而在一般的状况下,受词会出现在动词后,如下所示:此句之意为“珍妮佛买了一些肉”。以下为西班牙语的范例:此句之意为“珍妮佛买了些什么?”在此例中,qué是compró这个动词的受词,但它出现在句首;而在一般的状况下,受词会出现在动词后,如下所示:此句之意为“珍妮佛买了肉”。除此之外,疑问词移位亦可见于许多世界上的语言,在像法语等一些语言中,它在一些种类的主句里是选用的。带领移位(Pied-piping,此现象最早由约翰‧罗斯(John R. Ross)确认)指的是一个大于单一疑问词的词组发生移位的现象。在此现象中,疑问词(如英语的which和whose等)是作为限定词(determiner)一类的东西的,带领移位表这些作限定词的疑问词和其补语一同出现在句首的现象。像在下面英语的范例中,“Which sister”这一整个词组都移至了句首(下面的“t”表该成分原本的位置,不出现于一般的句子中):在转换文法的分析中,“which”这个疑问词带着它的补语“sister”一起移动到了句首,就像花衣魔笛手带住了老鼠和小孩般,因此英语中此现象又名“Pied-piping”。在作为限定词的范例中,带领移位是必须的。因此像下例这样的句子在英语中是不合语法的(一样地,下面的“t”表该成分原本的位置,不出现于一般的句子中):然而在某些状况下,带领移位是可选的。在英语中,这常发生于当疑问词或疑问词词组是受介词支配的受词时。如下所示,下例中的两个句子在英语中都是合于语法的(一样地,下面的“t”表该成分原本的位置,不出现于一般的句子中):第二个例子是介词悬空(preposition stranding)的一个范例,这用法在英语中是可能的,但在拉丁语或一些罗曼语族的语言中是不允许的;此外,在介词为后置词的语言中,介词悬空一样是不允许的。某些语法学家经常宣称说英语也不该有介词悬空的用法;然而在一些例子中,英语介词强制性的带领移位会让句子看起来很人工或很做作(像例如用To whom are you talking?而非Who are talking to(意即“你在跟谁讲话?”)即为一例)。一些语言在带领移位词组中有特殊的语序存在。这现象又称为倒置性带领移位(pied-piping with inversion)或“二次疑问词疑位”(secondary wh-movement)。

相关

  • 预期寿命平均寿命、生命期望或预期寿命(英语:life expectancy),指生物群体中衡量单一生命存活平均长度的统计量。预期寿命最常用的测量方法是自出生起算(英语:Life expectancy at birth,LEB
  • 骨炎骨炎(英语:Osteitis)是骨的炎症。更具体地说,可以是以下其中一种情况:
  • 精囊精囊(英语:Seminal vesicle,亦称为储精囊),功用为提供和储存精液的分泌物,内含有黏液、果糖(精子能量)、凝集酵素、抗坏血酸、前列腺素,但并不储存精子。精液有60%左右的成分来自于此
  • 鬼臼毒素鬼臼毒素,也称普达非洛,是一种一个非生物碱类木脂素类毒素。它提取自鬼臼的根茎。它的乙醇溶液和软膏的商品名分别为慷定来和化疣敌,可作为外用药物用于治疗由人类乳头瘤病毒引
  • 双糖双糖(英语:Disaccharide,亦称为二糖)是由两个单糖分子经缩合反应除去一个水分子而成的一种碳水化合物。双糖和单糖一样可溶于水。常见的双糖为蔗糖、乳糖、麦芽糖。蔗糖是由葡萄
  • 立法机构多数党(53)少数党(47)多数党(233)少数党(198)空缺(4)美国国会(英语:United States Congress)是《美国宪法》规定的立法机构,位于国会大厦。根据《美国宪法》,美国是一个三权分立的国家,其中
  • 冠心症冠状动脉疾病(英语:coronary artery disease, CAD)又称为缺血性心脏病或简称冠心病(英语:ischemic heart disease, IHD)、冠状动脉粥状硬化心脏病、冠状动脉粥状硬化心血管疾病(英
  • 鞘内注射鞘内(intrathecal、<intra- + theca、IT、"within a sheath">、脊髓内、鞘内注射、脊髓腔内注射)指某些东西"发生在"或"引入到"鞘内部(一般而言指脑或脊髓蛛网膜(arachnoid
  • 丹尼尔·丹尼特丹尼尔·丹尼特(Daniel Clement Dennett,1942年3月28日-)是美国哲学家、作家及认知科学家。其研究集中于科学哲学、生物学哲学,特别是与演化生物学及认知科学有关的课题。他目前
  • 上消化道消化系统(英语:digestive system)是多细胞生物用以进食、消化食物、获取能量和营养、排遗剩余废物的一组器官,其主要功能为摄食、消化、吸收、同化和排遗。其中有关排遗的部分,也