《七十士译本》(Septuagint;发音为/ˈsɛptʊ.ədʒɪnt/,“七十”或用罗马数字“LXX”表示;在一些重要的著作亦使用
),是新约时代通行的《希伯来圣经》的通用希腊语译本,估计于公元前3世纪到前2世纪期间,分多个阶段于北非的亚历山大港完成,最迟不晚于前132年。《七十士译本》普遍为犹太教和基督教信徒所认同。全卷书除了包括今日普遍通行的《圣经·旧约》以外,还包括次经和犹太人生活的文献。根据传说,托勒密二世兴建亚历山大图书馆之时,为充实图书馆的藏书,曾邀请当时犹太人的大祭司以利沙写书,并邀请十二支族的文士将犹太人的律法译成希腊文。由各支族各自派出了六人,总数七十二人,而译成后的圣经巧合地完全一样,因以为名。可参考约瑟夫史记。
《七十士译本》的成书年份应该在公元前三世纪左右,事关一些公元前二世纪的文献已经有利未记和申命记的希腊文残本;到公元前一世纪,已经有齐摩西五经和部分小先知书。
《七十士译本》是圣经思高译本旧约次经的原文依据,亦为圣经现代中文译本旧约翻译时的重要参考。
另外还有《所罗门诗篇》(Ψαλμοί Σαλoμῶντος,Psalms of Solomon)未被东正教和天主教收录。见梁美心,《第二圣殿犹太教导论》,P85。