(发音: /ˈɡʌŋˈhoʊ/)是美式英语中的形容词,来自于中文中的“工合”两字的国语发音。尽管此两字的中文原意为“工业合作社”之简称,但被美式英语吸收后却衍伸出“起劲”、“卖力”及“热心”,甚至是“过分热心”的涵义。
“Gung-ho”一词在英语中的使用可追溯自中国抗日战争时代,由驻华的美国海军陆战队少校艾文斯·卡尔逊(英语:Evans Carlson)(Evans Carlson)取自其新西兰好友路易·艾黎在华创立的“工合国际”。卡尔逊在1943年一次访谈中解释道:“我试图创建自己在中国见识到的同一种工作精神,在那里,全体士兵奉献一己之力于同一理念,并分工合作达成目标。我一再告诉海军陆战队的弟兄们,一遍又一遍的讲述‘工合’这个中国合作社的训言,其意味着分工合作、同心协力。”
之后,卡尔逊将“Gung-ho”的理念用于其领导的第2海军陆战突击营(英语:Marine Raiders)(2nd Marine Raider Battalion)中,后来扩大到全海军陆战队中其他部队,成为精神标语。而在以第2陆战突击营及其梅金岛奇袭(英语:Makin Island raid)为题材的1943年战争片“喋血梅金岛(英语:Gung Ho! (1943 film))”(英语:)上映后,该词汇开始为美国民间及社会大众使用。
Many of the celebrities that were gung-ho for Hillary on the campaign trail have devolved into a state of frenzy.