耶稣的母亲玛利亚有许多特殊称号,如诞神女(希腊语:Theotókos;英语:God-bearer)、天主之母(拉丁语:Mater Dei;英语:Mother of God)、基督之母(Mother of Christ)、童贞女玛利亚(Virgin Mary)、荣福玛利亚(Blessed Mary)、圣母(法语:Notre Dame;英语:Our Lady),天主教所谓天上母后(拉丁语:Regina Caeli;英语:Queen of Heaven),以及汉语里的圣母(这一应用可能起于明朝天主教)等等。
诞神女或生神者(古希腊语:Θεοτόκος,Theotókos,/ˌθiəˈtɒkəs/;英语:God-bearer,意为:Birth-Giver of God,the one who gives birth to God),这个称号在古代叙利亚教会等中极受重视,在以弗所公会议中决议给与马利亚这个称号。但在西方基督教的应用中,逐渐被不特指生育耶稣事件,而强调圣母子间恒久特殊关系的“天主之母”一词取代。
古希腊语单词Θεοτόκος(Theotokos)是由两个语素组成,其中Θεός是神、上帝的意思,而τόκος是怀孕、生子的意思。学者雅罗斯拉夫·帕利坎(Jaroslav Pelikan)解释这个字的意思是“那个人,她所生下的儿子中,有一个是神”。
俄利根通常被认为是第一个以“诞神女”(Theotokos)来称呼马利亚的人,但是这个说法根据的文献可靠性有所争议,无法确认。
在早期教父中,使用“诞神女”称呼马利亚的有亚他那修、国瑞纳祥、金口若望、希波的奥古斯丁等人。
神之母或上帝之母、天主之母(古希腊语:Μήτηρ του Θεού;英语:Mother of God;拉丁语:Mater Dei;叙利亚文: ܝܳܠܕܰܬ ܐܰܠܳܗܳܐ,Yoldath Alloho),是耶稣的母亲马利亚的称号之一。在正教会、东方正统教会与天主教会中,都使用这个称号来称呼马利亚。
英语:Mother of God ,对应于另一个希腊文单字Μήτηρ του Θεού (Mētēr tou Theou),或古希腊语:Θεομήτωρ(Theomētor,另一个拼法为Θεομήτηρ,Theomētēr),这两个单字都是神的母亲之意。它通常被缩写为ΘΥ(MP),作为马利亚的象征符号。
但不管是Theotokos或Mētēr tou Theou,在古希腊文基督教文献中,都是使用于马利亚怀孕与生下耶稣的时候。在三位一体教义中,耶稣与圣父为一体,在某些基督教派别中,认为耶稣就是天主,马利亚为耶稣之母,因此也可称为天主之母。但这不代表马利亚生下上帝(神,天父,天主),更精确的说,马利亚生下的是神的化身(Incarnation),道成肉身,也就是圣子耶稣。因此,也有人主张,应译为“神的化身之母”。
基督之母或我们的上帝和救主——基督之母(the Mother of Christ our God and Saviour)
早期基督教中,也有如聂斯脱里等人,认为生神女(Theotokos)这个称号太容易使人混淆,主张以基督之母(古希腊语:Χριστοτόκος)的称号来加以取代。这些观点引起在神学上的争议。
玛利亚被称为荣福者即有福/蒙赐福的(blessed),出自《路加福音》第1章记述的圣母领报时天使加百列(加俾额尔)欢呼问候万福(希腊语:Chaire, Kecharitomene;拉丁语:gratia plena;英语:Hail, Full of Grace)后对玛利亚说的话以及圣母往见时施洗约翰(圣若翰洗者)的母亲以利沙伯(依撒伯尔)对玛利亚说的话,都表示玛利亚充满上主的恩宠(full of grace)。
28天使进去向她说:“万福!充满恩宠者,上主与你同在!”
29她却因这话惊惶不安,便思虑这样的请安有什么意思。30天使对她说:“玛利亚,不要害怕,因为你在天主前获得了宠幸。31看,你将怀孕生子,并要给他起名叫耶稣。32他将是伟大的,并被称为至高者的儿子,上主天主要把他祖先达味的御座赐给他。33他要为王统治雅各伯家,直到永远;他的王权没有终结。”
34玛利亚便向天使说:“这事怎能成就?因为我不认识男人。”35天使答复她说:“圣神要临于你,至高者的能力要庇荫你,因此,那要诞生的圣者,将称为天主的儿子。36且看,你的亲戚依撒伯尔,她虽在老年,却怀了男胎,本月已六个月了,她原是素称不生育的37因为在天主前没有不能的事。”38玛利亚说:“看,上主的婢女,愿照你的话成就于我吧!”天使便离开她去了。
39玛利亚就在那几日起身,急速往山区去,到了犹大的一座城。40她进了匝加利亚的家,就给依撒伯尔请安。41依撒伯尔一听到玛利亚请安,胎儿就在她的腹中欢跃。依撒伯尔遂充满了圣神,42大声呼喊说:“在女人中你是蒙祝福的,你的胎儿也是蒙祝福的。43吾主的母亲驾临我这里,这是我那里得来的呢?44看,你请安的声音一入我耳,胎儿就在我腹中欢喜踊跃。45'那信了由上主传于她的话必要完成的,是有福的。”
“我们的女主”(直译自法语:Notre Dame;英语:Our Lady)一般汉译为“圣母”。
一些学校以此为名,例如美国的圣母大学、澳洲圣母大学。
天主教:天上母后(拉丁语:Regina Caeli;英语:Queen of Heaven)
利玛窦和徐光启将天主教传统中的拉丁文Mater Dei汉译为“天主圣母”,有时也以圣母代替Regina(Queen;“后”,天上母后)等其他玛利亚的称号。
当代华语天主教弥撒常用“天主之母童贞荣福玛利亚”(Blessed Virgin Mary, Mother of God)等称号组合来敬称玛利亚。
部分华人天主教徒也昵称玛利亚为圣母妈妈。
圣母德叙祷文中提及的49个称号︰