首页 >
汉越词
✍ dations ◷ 2025-08-02 13:57:48 #汉越词
陶文 ‧ 甲骨文 ‧ 金文 ‧ 古文 ‧ 石鼓文籀文 ‧ 鸟虫书 ‧ 篆书(大篆 ‧ 小篆)隶书 ‧ 楷书 ‧ 行书 ‧ 草书漆书 ‧ 书法 ‧ 飞白书笔画 ‧ 笔顺 ‧ 偏旁 ‧ 六书 ‧ 部首汉字结构(合体 ‧ 独体) ‧ 部件俗字 ‧ 异体字 ‧ 多音字 ‧ 通假字 ‧ 假借字隶变 ‧ 隶定 ‧ 古今字 ‧ 生僻字右文说 ‧ 同形异义词陆 ‧ 港 ‧ 台 ‧ 新 ‧ 日 ‧ 琉 ‧ 朝 ‧ 越吴语字 ‧ 粤语字 ‧ 四川方言字 ‧ 南京官话字客家话正音正字 ‧ 台湾客家语书写推荐用字
台闽汉字(字 ‧ 词)繁体字 ‧ 简化字汉字简化方案 ‧ 二简字 ‧ 简笔字旧字体 ‧ 新字体 ‧ 扩张新字体
当用汉字 ‧ 常用汉字 ‧ 同音汉字书写规则韩国国字 ‧ 朝鲜汉字 ‧ 汉文教育用基础汉字合文 ‧ 女书 ‧ 则天文字 ‧ 闽南借音字 ‧ 注音符号
喃字 ‧ 岱喃字 ‧ 假名(万叶 ‧ 平 ‧ 片)
口诀 ‧ 吏读 ‧ 乡札 ‧ 韩国国字 ‧ 西夏文
方块侗字 ‧ 古壮字 ‧ 僰文 ‧ 傈僳竹书 ‧ 仡佬字音读 ‧ 朝鲜汉字音古汉越语 ‧ 喃音 ‧ 汉越音汉越词(越南语:Từ Hán Việt/.mw-parser-output .han-nom{font-family:"Nom Na Tong","Han-Nom Gothic","Han-Nom Ming","HAN NOM A","HAN NOM B","Ming-Lt-HKSCS-UNI-H","Ming-Lt-HKSCS-ExtB","FZKaiT-Extended","FZKaiT-Extended(SIP)","FZKaiS-Extended","FZKaiS-Extended(SIP)","Sun-ExtA","Sun-ExtB","MingLiU","MingLiU-ExtB","MingLiU_HKSCS","MingLiU_HKSCS-ExtB","SimSun","SimSun-ExtB",sans-serif}
詞漢越),又称“汉越语”,是指在越南语里一些由汉语引申而来的汉根词和汉源词的统称。朝鲜语、日本语也有大量类似的词汇,分别称为“汉字语”、“汉语”。
汉越词在越南语里所占的比例众说纷纭。法国汉学家马伯乐认为越南语中的汉语借词约占越南语词汇的60%,越南学者黄文行则认为汉越词大约占60%,在政治、经济、法律等领域则高达70-80%。还有许多越南学者认为高达82%。汉越词本来是使用汉字书写的,但现时已经使用越南自己的拼音文字国语字(Chữ Quốc Ngữ)拼音书写。这种文字在20世纪早期已经被使用作书写成现今的越南语言。越南经过上千年历史受当地先住民与汉人统治,受周边文化影响较钜,例如:汉文化、苗族文化、壮族文化、印度湿婆文化、水真腊文化、吴哥文化、南诏文化等,因此有很多古汉语、印度、吴哥的词汇被引入越南的语言之中。当中过去曾以汉族的文言文多被用作行政上的书写语言,故在科学、政治、教育及哲学领域上的词汇大多引用自古汉语的词汇,甚至引用古汉语的腔调汉喃音。正如日语里的汉语和朝鲜语里的汉字语一样,这些从中国传入的词汇在越南语里都会有另一种特定的读音,并且很大程度上保留了古汉语的发音。随进法兰西王国的殖民与侵略,一些西方的概念经由中国再传入越南,越南的学者阅读被翻译成中文后的西方文学作品。因此西方的名字,大多亦经由这个途径(有的先由日本传入中国,再辗转传到越南,也有的直接从日本传入越南)传入越南语之中。例如“葡萄牙”这一个西方国家名字,越南语称作“Bồ Đào Nha”;英国在越南语则称作“Anh Cát Lợi”(英吉利),简称“Anh”(英);而美国也同样作“Mỹ Lợi Gia”(美利加),简称“Mỹ”(美)。有趣的是,英语里“Club”一字先是由日语翻译成“俱樂部”,再由中国传入越南,越南语作“câu lạc bộ”并简称为“CLB”,恰巧地与英语本字串法差不多。另外、一些近代西方的概念由日本传入越南。如“医院”在越南语中作“bệnh viện”(病院),恰与日本语一致。近代,汉越词的地位越趋式微,因为越南社会鼓吹使用越南语固有词汇及使用拼音方法拼写外国名字,汉越词被批评为无意思,或者只是简单的拼音的引申方法而已。当有足够的越南语固有词汇存在时,则会倾向使用固有词汇。如美国的“白宫”在越南语称为“Nhà Trắng”而非汉越词的对应读法“Bạch Ốc”(白屋)。另一个例子就是越南语里的国家名字。除了一些根深蒂固的名字如“Trung Quốc”(中国)外,世界大部分其他国家的名字均采用了与国家名字原来发音相近的拼音名字而非汉越词。但是一些中国的特定名字及概念,如地名、政治、文学、宗教、科学、医学及科技上的词汇等则继续沿用汉越词。有时候各地方也存在着词汇使用上的差异,如表示“飞机”之意的越南语固有词汇“máy bay”是首都河内的标准用语,但南方则较多使用汉越词“phi cơ”(飛機)一字,可见不同地方对汉越词还是固有词的优先使用有所不同。汉越词的地位有点像英语里一些基于拉丁语引申而来的词汇,这些词汇都会多于正式的场合使用,日常生活则较少。那是因为汉语与越南语在文法上有所差异,如语序上刚好相反,这使汉越词或句式在越南语中出现了文法上错误的情况。例如,汉越词“bạch mã”(白马)与固有词“ngựa trắng”(驭
相关
- 真核域真核生物(学名:Eukaryota)是其细胞具有细胞核的单细胞生物和多细胞生物的总称,它包括所有动物、植物、真菌和其他具有由膜包裹着的复杂亚细胞结构的生物,而不包括细菌和古菌,因它
- 沙丁胺醇沙丁胺醇(Salbutamol),常见商品名泛得林(Ventolin),为一种用于扩张肺部大型及中型气管的药物。本品可用于治疗气喘相关病症,例如气喘急性发作、运动诱发性支气管收缩(英语:exercise-i
- 泌尿生殖系统泌尿生殖系统(urogenital system)或生殖泌尿系统(genitourinary system)是生殖器官和泌尿系统所在的生物系统。这两个系统并在一起的原因是因为它们彼此相邻,非常接近。此外,这两
- 粘质沙雷氏菌黏质沙雷菌(学名:Serratia marcescens)又称灵杆菌,属于耶尔森菌科(英语:Yersiniaceae)沙雷菌属(英语:Serratia),是一种革兰氏阴性、兼性厌氧性杆菌,亦是一种条件致病菌,于1819年在意大利
- 头孢唑啉头孢唑林(英语:Cefazolin,cefazoline 或 cephazolin),是一种用于治疗多种病原细菌的抗细菌药,尤其针对蜂窝组织炎、泌尿道感染、肺炎、心内膜炎、败血性关节炎及胆道发炎(英语:bilia
- 兴奋剂兴奋剂又称为中枢神经兴奋剂、中枢神经刺激剂(英文名称:stimulant、psycho-stimulant)是一系列精神药物的统称,其中包括可以增加活动力的药物、会令人感到愉快和振奋的药物,以及
- 抗心绞痛药抗心绞痛药(英语:Antianginal)是指任何一种用于心绞痛的药物,属于缺血性心脏病的一种症状。 可以分为三类:抗高血压药 · 利尿剂 · 血管舒张剂 · β受体阻断剂 · 钙离
- 草食动物在动物学上,草食性是指主要食物为植物的动物。而一些选择不吃肉类的人则被称为素食者。实际上“草食性”并非指“吃草”的动物,还包括吃木质、花粉、花蜜、水果、谷物等。在英
- 寄主宿主(英语:Host),也称为寄主,是指为寄生物包括寄生虫、病毒等提供生存环境的生物。最终宿主(primary host或definitive host)是指寄生物的成虫赖以寄生的物种。这类宿主通常为寄生
- 粪便粪便,又称屎、大便、便便,部分地区俗称㞎㞎,是动物经肛门或者泄殖腔从消化系统中排出的废弃物。食物被生物的消化系统吸收部分养分及水分后,剩余未被利用的残渣,则是属于排遗物的