一个字或词有多个意思,其中两个意思截然相反,这种字或词就是自反意语。
自反意语有多种形成机制。常见的有:
“置”有置之不理的意思,于是引申出“废弃不理”的意思。如《国语•周语》:“今以小忿弃之,是以小怨置大德也。”韦昭注:“置,废也。”
“置”又有设置的意思,于是引申出“营造、办理”的意思。如《墨子•明鬼下》:“其始建国营都,日必择国之正坛,置以为宗庙。”
英语的dust本是名词,意为“灰尘”,活用做动词,成为和灰尘相关的动作行为。可以是“除尘”的意思,如"The guy dusts the room because it is dusty"。也可以是“用灰尘弄脏”的意思。如"The dirty guy dusts the room"。
“借”“租”可以指物主把东西借或租出去,也可以指客户把东西借或租进来。英语明确用borrow表示借进,用lend表示借出。但是borrow的德语同源词borgen和lend的德语同源词leihen都和汉语一样,既可以指借出,也可以指借进。
“他缺钱,我就借(给他)一百块。”省略了"给他",只能通过上下文理解为借出。“我缺钱,我就(从他那)借一百块。”省略了"从他那",只能通过上下文理解为借入。
“救”本是指“救人于灾难中”。“救人于火”省略了“于火”,“救人”的“救”就意味着“保护”。“救人于火”省略了“人”和介词“于”,“救火”的“救”就意味着“消灭”。
部分词语可能写法相同,但词源不同,从而意义也不同甚至相反。例如“劈开”和“黏着”的意义就分别来源自古英语的和,并且最初来自原始印欧语的-和。