仿古世界语是一种人造世界语社会方言。主要用于文学翻译。其用途类似现代英语文学中需要引用中古英语的情况。
仿古世界语的概念一开始由匈牙利诗人尔曼·卡洛采在1931年,翻译《葬礼的布道与祷词》的过程中提出。(该书为匈牙利语现存最古老的文本)
《三大社会方言》的本意并不是要制造另外的世界语变体。该方案的唯一用途是辅助世界语的文学翻译。方案创造出三个领域的社会方言:俚语、方言和古文。三个领域的社会方言分别有自己独特的形式,但是又被标准世界语使用者所理解。一些运用例子为:翻译马克吐温作品中的大量俚语和美国南部方言;指环王中精灵语可以用仿古世界语,霍彼特语可用世界语方言。
定冠词 la 取消。但可使用 ityu (等同标准世界语中的 tiu,英文中的 that)。
存在不定冠词 unn。
名词共有四个格:主格、宾格、与格、属格。
主格和宾格与世界语相同。与格等同于世界语 al + 名词的组合,例如 al domo(给房子)变为 domod。属格等同于世界语中 de + 名词的组合,例如 de domo (房子的)变位 domes。
各格标志如下表所示:
al -o
al -oj
de -o
de -oj
与德语一样, 仿古世界语的名词,无论在句中的位置,首字母必须大写。例如“剑”la glavo = Glawon。
注释:仿古世界语中亦使用一个中性第三人称代词 egui,主要用于代指神、天使、动物等。
与世界语一样,以 -a 结尾。但是需要与被修饰词格配合。比较级由 pli 变为 plid,最高级由 plej 变为 pluy。
词尾由 -e 变为 -œ,发音与 法语中的oe相同(国际音标为 )
动词不定式词尾由标准世界语中的 -i 改为 -ir。例如,fari (做) 变为 pharir。
仿古世界语动词需要根据人称变位。所以在不影响意思的前提下,主语可以不写出。
注意:世界语关连词列表中并无 ali- 行 (表示“其他”)。但是仿古世界语中 altri- 行则正式写入语法规则中。