好运刻辞是已知的世界上出土的最早拉丁文本之一,见于公元前六世纪的出土的一个三联陶瓶上。该陶瓶于1880年由海因里希·德雷泽尔(英语:Heinrich Dressel)在罗马七丘之一的奎利那雷山上发现,现存于德国柏林国立美术馆。
铭文为从右向左书写,共有三句,并且单词之间没有空格。加上本身作为古拉丁语以及个别字母模糊不清,使得学者们尚未能够给出可以被历史学家接受的,关于好运刻辞的准确翻译。
好运刻辞的内容如下:
a. 原文
b. 猜测的标记长音以及断词之后的古拉丁语
c. 根据原文作的古典拉丁语翻译
d. 由上作出的汉译
第一行:
a. IOVESATDEIVOSQOIMEDMITATNEITEDENDOCOSMISVIRCOSIED
b. iouesāt deivos qoi mēd mitāt, nei tēd endō cosmis vircō siēd
c. Iurat deos qui me mittit, ni in te (= erga te) comis virgo sit
d. 我以神的名义发誓,请相信我的承诺:如果女孩子不喜欢你;
第二行:
a. ASTEDNOISIOPETOITESIAIPACARIVOIS
b. as(t) tēd noisi o(p)petoit esiāi pācā riuois
c. at te (...) paca rivis
d. 那么请向她献上这馥郁琼浆;
第三行:
a. DVENOSMEDFECEDENMANOMEINOMDVENOINEMEDMALOSTATOD
b. duenos mēd fēced en mānōm einom duenōi nē mēd malo(s) statōd
c. Bonus me fecit in manom einom bono, ne me malus (tollito, clepito)
d. 美好的事情就会发生在你和我的身上。