翻译记忆

✍ dations ◷ 2025-04-25 01:41:52 #翻译记忆
翻译记忆(亦称翻译内存、翻译记忆库,translation memory,缩写为TM)是计算机程序软件的数据库,用来辅助人工翻译。有时,使用翻译记忆库的软件也常被称为 TMM (Translation Memory Managers)或者译者的工作台(translator's Workstation)。翻译记忆库多见于电脑辅助翻译工具、文字编辑程式、专用术语管理系统(Terminology Management Systems)、多语辞典、甚至是纯机器翻译的输出之中。一个翻译记忆单元包含了源语言的一个句段(segment)以及其所对应的翻译。这些句段可以是文字区块、章节、一个或是数个句子、或是词语。个别的字词常被视为专用术语来处理,一般而言不在翻译记忆的领域之中(即使翻译记忆库依旧可以包含单一字词为其翻译记忆单元)。研究显示:市场上已有很多公司,使用了翻译记忆库的技术,来辅助建立多语言文件。译者首先提供一段来源文字(亦即要拿来被翻译的文字)给翻译记忆库,程式会先分析这段文字,试着在数据库里找寻既有的翻译区段是否与过去曾经翻译过的文字相符。如果找到相符的旧有翻译(legacy translation pairs),则会呈现出来给译者检阅。译者可以选择接受旧有的翻译、拒绝、或是加以修改。若加以修改,则修改的版本也会被记录并存进数据库里。某些翻译记忆库系统只会搜寻 100% 相符的文字,也就是说:只会将新的来源文字与数据库内做精确的比对,只有完全相符的资料才会被提出。也有其他的系统会使用模糊比对原理来找寻相似的区段,并且会用特别的标记呈现给译者使其易于辨认。有一点很重要的是一般的翻译记忆系统只会从其数据库里搜寻来源语言。完全无相似(no match)的文字区段将必须由译者手动的翻译。这些新翻译的文字区段会被存进数据库里,则未来的翻译将有可能因为来源文字重复出现而可以马上被采用。翻译记忆库在文章字词重复相当高的情况之下将可运作的相当好,例如一些技术文件或是手册。翻译记忆库对于翻译一个从过去既有文件逐步增修的状况来说也很有帮助。一般而言,翻译记忆库在文学或是创意文件里不会被考虑采用,主要是因为这些类型的文章其重复性相当低。然而,也有人认为这些重复性极低的文字仍就值得加以搜集,例如在用语索引(concordance)的搜寻时便可派上用场。其他搜集翻译记忆库的帮助也可在品质验证和校阅时有所帮助(利用翻译记忆库,可以很简单的将来源语言与目标语言汇出,使其每行一对,并且以 tab 分隔来源与目标,便于确认有无未翻文字,或是使译者便于校阅)。当翻译记忆库被持续的使用在适当的文字上一段时间之后,其将可为译者省下不少的工作量。翻译记忆针对技术文件或是具有特定辞汇的文章来说是最合适的。其优势包含:使用翻译记忆所面临主要的困难与缺点包含如下:以下说明翻译记忆的主要功能这功能是用来将外部的文字与翻译从文字档传输到翻译记忆库里。汇入功能的来源档案可以是原生档案,也可以是其他业界标准的翻译记忆档案。有时有些翻译记忆库是以其他形式储存,则必须透过一些格式转换才能进行汇入。分析的过程可以再细分为下面几项:“文字记忆”(Text Memory)是基于LISA OSCAR xml:tm 标准而定义的。文件记忆包含了作者(译者)的记忆与翻译记忆。在创作(翻译)的过程中,每一个文字单元都会被赋予一个唯一的辨识码。文字单元是构成文句的一个子集。在翻译过程中,唯一个辨识码会被记忆下来,如此则目标语言的文件皆会被一一的对应到每一个文字单元的层级。如果来源文件随后被更改而异动,则文件里没有异动的文字单元将可直接的被转一到新的目标语言版本而不须译者而额外的检阅、翻译等互动。这是翻译记忆里的“精确”(exact)或是“完美”(perfect)相符的概念。“xml:tm”也提供了文件内对应汇入与模糊比对的机制。Translation Memory Exchange format(翻译记忆交换格式),TMX标准实现不同翻译软件供应商之间翻译记忆库的互换,为翻译社群所采纳的汇入汇出翻译记忆的最佳办法。目前最新的版本是1.4b,允许从TMX资料重建来源文件和目标文件。Termbase Exchange format(Termbase交换格式),该标准允许含有详细词汇资讯的术语资料作互换。TBX的数据结构架构由ISO 12620、ISO 12200、以及ISO Committee Draft 16642(别名TMF,Terminological Markup Framework)所提供。ISO 12620 提供完整定义的“资料类别”清单,其中包含可做为项目类型或预定值的标准化名称。ISO 12200 (亦称为MARTIF) 提供TBX核心结构的基础。Segmentation Rules Exchange format(分段规则交换格式)。SRX的目的是加强TMX标准,以便可以更有效率地使用在应用程序之间交换的翻译记忆资料。GILT Metrics. GILT stands for 全球化(Globalization)、国际化(Internationalization)、本地化(Localization)与翻译(Translation)。Open Lexicon Interchange Format.XML Localisation Interchange File Format(XML本地化交换档案格式)。其目的是提供所有当地语系化提供者都能了解的单一档案交换格式。XLIFF是业界使用XML格式来交换资料时的惯用方式。Translation Web Services(翻译线上服务).xml:tm一般译者通常使用桌上翻译记忆工具来完成翻译工作。桌上翻译记忆工具是适用于翻译用途的工具,就如同文书处理程式是适用于写作的工具。集中式翻译记忆系统将TM储存于中央服务器。

相关

  • 反刍综合症反刍综合症是指经常性的将已经吞咽下去的正常食物吐出或是咀嚼后再咽下的一种进食障碍,过去这种疾病只在儿童身上出现,但如今它在成年人身上出现了上升趋势。
  • 辞书学辞书学(英语:lexicography)是编纂辞典的工艺和技巧的学问,是语言学的分支学科。辞书学的研究对象主要是语文辞典。有人认为,辞书学的研究对象应包括百科全书、专科辞典及年表等。
  • 十米十米亦称公丈(dekameter),是长度计量单位,是国际单位制之一,符号为dam。该长度单位在实际上的使用很少,少数的使用如在水文学中,测量重力位高度的工具。米(m) · 尧米(Ym) · 泽米(Zm) ·
  • 糖组学糖组学(英语:Glycomics)又称糖体学,是综合研究糖组(英语:glycome)(糖的全部补体,无论是游离存在的还是在生物体的更复杂的分子中存在的),包括遗传,生理,病理等方面。糖组学“是给定细胞类
  • 唱片音乐专辑(英语:Album),或简称为“专辑”,也有部分地区称呼为“大碟”,指的是多个音频录音作品以CD、唱片、录音带等介质为载体发布的单个项目的统称,一般指含有至少10个音轨的唱片
  • 布尔萨布尔萨(土耳其语:Bursa),古称普鲁萨(古希腊语:Προῦσα),位于土耳其西北部,是该国第四大城市,也是布尔萨省的首府,人口超过200万。布尔萨以滑雪胜地、奥斯曼帝国苏丹陵墓和肥沃的平
  • 魁人政团魁人政团(法语:Bloc Québécois),又译魁北克集团,是加拿大一个联邦政党。该党一直追求魁北克独立,曾在1995年主导魁北克独立公投。该政党最重要的政纲是支持魁北克省脱离加拿大联
  • 哈密尔顿坐标:43°15′N 79°52′W / 43.250°N 79.867°W / 43.250; -79.867哈密尔顿(英语:Hamilton,当地华人又译作咸美顿或海明顿)是加拿大安大略省东南部的一座港口城市,位于多伦多以
  • 金宝善金宝善(1893年4月23日-1984年11月11日),字楚珍(楚贞),浙江省绍兴县道墟镇人,中国公共卫生学专家,中华医学会前会长,曾任卫生部部长兼行政院政务委员。幼年先后就读于绍兴府学堂(鲁迅小
  • 搭嘴音搭嘴音(英语:click consonant),亦作吮吸音、咂嘴音、喌(拼音:zhōu,注音:ㄓㄡ)音等,是发音方法的一种,泛指口腔内任何一个发声部位发出的一种吸气声音。发音时口腔中两个位置同时闭塞。