同时性双语(英语:Simultaneous bilingualism),亦称同时发生的双语,是多语主义的一种形式,即当一个孩子从出生起便学习两种语言即为同时发生的双语。据安尼克德Houwer《儿童语言的手册》在一篇文章中,同时发生的双语发生在“小孩在两岁前定期接受收到两种语言且此后仍定期接触此两种语言,直到语言发展的最后阶段 ”。 此两种语言都以第一语言的形式被习得。相对于接续性双语,其中第二语言没有以母语的形式被习得,而是被视为一门外语 。
据估计,世界上有一半的人是功能性双语人士,而其中大多数是以两种语言为其母语。 Wölck指出,有许多“本土双语社区”,通常是在南美洲,非洲和亚洲,其中“ 单语的规范可能找不到或不存在。”
一些关于双语主义的普遍误解,其一为双语儿童对于所学之任一语言不会达到母语般的专精程度,他们所学之双语将将不利于他们的认知发展。 在20世纪初,许多研究发现,同时发生的双语儿童的“语言障碍”的证据,显示双语主义与低智商有所关联。然而,许多这些研究存在严重的方法学缺陷。例如,有些与双语主义相关的研究并没有解释到受到良好教育,上流社会阶层的单语孩童以及低教育程度(通常为移民)的双语孩童之间的社经差异。
最近有些关于同时发生的双语一些研究,实际上已经发现,他们有具有认知上的优势,特别是在认知灵活性方面,分析能力,和后设语言意识。
尽管有这些发现,许多治疗师及其他专业人士认为,同时发生的双语不利于儿童的认知发展。有些人认为,只学习一种语言,直到其口语流利,然后纳入第二语言,是较好的双语模式。在另外一些人认为孩童们,是否为同时发生的双语人士与否,仍然有许多值得探讨的问题。有些双语家庭,时常因为听到权威人士对于同时性双语的负面看法,便停止对他们的小孩说其中一种语言。
许多人曾提出担忧,孩童被暴露在一种以上的语言会引起混乱,会因而导致双语儿童在语言发展上会落后单语同龄儿童,落后于语言的发展。但许多研究经驳斥了这种说法。双语儿童在语言学习上,也能与单语儿童一起到达重要的里程碑,包括当他们说他们的第一个字,当他们说他们的第一个电报短语,当他们获得五十每种语言的单语发展的“变异正常范围”的话中之词汇。 这是双语人士的词汇总体分析,因为才是对于双语语言发展的更准确,更适当的分析方法。只分析单一一个双语人士的语言发展,将严重低估了其真实的词汇知识。注意,在一个语言的任何词汇赤字由知识在其他语言可能填补,这表明一个可能性,也就是双语人士知道比单语人士更多的词汇。为此,研究人员强调双语整体评估词汇的重要性,因为只有单一一个双语人士的语言知识是不够精确的,而在整体词汇的进行中,同时发生的双语儿童,在语言发展历程上,单语儿童并无任何差异。
研究双语主义是非常重要的一件事,因为它对于双语儿童在学校的学术表现有一定的影响。研究表明,词汇量的多寡是学习成绩和识字的指标。如同大家所知,不同的语境可以导致每种语言词汇的差异。尽管存在这些差异,表明,双语儿童不一定在学业表现上会处于不利地位,因为他们对用于其学习的语言其实较好地领略能力。无论如何,家庭中所使用的词汇仍然学术表现息息相关,让词汇习得获得更好的平衡,便能够使用两种语言进行有效的沟通。
由于对语言习得环境的影响,重要的是,所有的语言都重视要有适当的双语增长的支持。这包括适当的资源,鼓励孩童学习和以及使用多种语言。这种情况在美国尤其困难,因为有许多家庭社经地位较的孩童,他们并没有足够的资元能够去就读双语小学或是学习其他的双语。
正如许多研究显示,语境对于双语人士的词汇是非常重要的。在不同环境下,与本身母语不是英语的孩童说英语,能让他们在每种语言获得更饱满的词汇。此外,让孩童在某特定语言能够与更多不同的人对话互动,会使他们有更多机会在不同的语境下学习。有研究对流行的“一父(母)一语”的做法提出驳斥,因为此种做法限制了一个孩子学习以及互动和使用的某特定语言的机会。
据德Houwer,对于同时双语没有既定的正常发展格局。但是,类似的语言发展模式已经出现在双语和单语的孩子。 语言中同时双语采集通常需要曝光的两种常见形式为第二语言:
双语语言习得影响最大的因素是家长说自己的孩子的语言,然后由其他人员孩子所接触使用的语言。这种语言曝光被称为可理解性输入。在1984年版的《双语教育系列论文》,卡罗琳凯斯勒称,儿童发展得更快,其中用得最多在其环境中的语言”,这可能会或可能不会反映周围社区的语言。然而,双语采集也可以通过输入的量,输入的分离,以及输入的稳定性,以及对双语态度影响。
考虑输入量,因为不仅做每个人对双语影响的语言是很重要的;每个时间主要输入载波与孩子也具有效果花费的量。
它可以是曝光量到为双语子是否类似发展到单语子在每个这些语言的因子每种语言。研究表明,谁接触少一门语言的孩子有这种语言“为显著低于接受性词汇的分数。” 与此相反,双语儿童的接受性词汇不出现是从单语儿童不同的,当他们的语言曝光的40%至60%是该语言。每种语言词汇量的大小似乎是由两个“曝光的频率”,并以该语言“,在曝光方面的分歧”而受到影响。接触不同的环境提供了双语儿童学习更多的单词更多的机会。谁接触到更多的一种语言比另一双语将在任务同样执行该语言的单语,但它们将在其他语言的词汇滞后 。
除了曝光,研究已经表明,该语言曝光和语言使用的上下文中也影响词汇。特别是,研究表明,词汇似乎被一个“家语境”与一个“学校环境”中分离出来,取决于用什么语言输入,他们在每个获得。因为这个图案跨与不同的语言背景的儿童看到的,这表明在接受性词汇的差异不能归因于不同的文化背景,这已被建议作为一种替代解释。
有一个频谱从零到由人的语言完全分离范围。通常情况下,同时双语孩子的情况则介于中间 。一些语言专家,从20世纪初约会时,都坚持认为,以方便双语收购的最好办法是让每个主输入载波(通常是父母)用一个且只有一个与孩子的语言。通过让每个父母讲两种语言的一种,这种方法(被称为“一人一语”的方法 )试图妨碍子女混淆了两种语言。
然而,由于缺乏通过人的语言的分离并不必然导致失败两种语言进行有效沟通。进一步的研究表明,一“一人一语言”的方法可能不是必要的,才会发生语言系统的早期分离。孩子似乎能够分清两种语言本身。
已经有语言上的分离等方法进行的研究很少。德Houwer指出,输入可能的情况分开:“在家里,但瑞典里面所有家庭成员的芬兰说了一次,他们在外面”为例。
在孩子的语言环境中的变化可以触发语言减员。有时,当一种语言输入开发的最后阶段之前丢失,孩子可能会失去说话“丢失”的语言表达能力。这使得他们能说只有其他语言,但完全能够理解两者。
父母的期望和对语言发展的知识可以在同时提高双语儿童的工具。对“自己的角色和语言选项”父母的态度也起到了孩子的语言发展的一部分。孩子的大家庭和朋友的态度已被证明成功的影响双语。
到一个语言也重视程度,对语言习得的双语儿童的作用。被认为更有用或更重要的将主导双语心理词库而更受轻视的人不会被收购为完全的语言。有研究表明,孩子们在他们被称为“少数民族”语言,而孩子们表现出的“多数”语言的单语般的发展呈现速度较慢接受性词汇的发展。这被归因于缺乏机会,双语者已经可用于收购和“少数民族”语言的发展。
其他的研究已经发现,在两种语言被重视一个方面,语言的采集不受影响。这可能是因为有使用两种语言更多的机会。
这些差异显示出对词汇习得语言的地位的重要意义,因为它们表明值少的语言将无法获得相同的程度更看重的语言。通过这种方式,重要的是要珍惜所有的语言,以便全面掌握一种以上的语言。
弗吉尼亚沃尔泰拉和Traute Taeschner提出一个有影响力的的研究于1978年,并主张双语儿童,其中两种语言词汇混入语言之间最终的结构性分化阶段移动。 他们推测,直到两岁,一个孩子没有语言的区分。有这个假设确定的3个主要阶段:
第一阶段 - L1和L2包括一个语言系统中,直到大约3岁。
第二阶段 - L1词汇从L2分离,但语法仍然是一种语言
第三阶段 - 语言系统变得有区别的。孩子是完全的双语
这种“单一语言系统假说”,已在世界上的语言很多争论的主题。 自出版以来,该系统已经名誉扫地了,现在目前的语言学证据指向两个不同的语言系统。
与此相反,双语言系统假说认为双语具有L1和L2它们权利学习从开始一个单独的系统,因此,这两种语言可以同时获得的。研究词汇的发展一般都提供了这一理论的有力支持。在早期语言发展和英语的孩子学习的每一个概念一个任期,所以做了双语的孩子,只是双语的孩子这样做的L1和L2,因此他们知道,也有类似的含义是相同的概念,这是两个语言术语也被称为平移当量。同义词的意识不出现,直到晚得多的时代。例如,他们知道,在西班牙这两个“二”的英文和“DOS”是指数字号码“2”。
儿童语言习得的同时补充双语一般(单语)的理论研究。它特别阐明语言输入的语言发展的性质至关重要的作用。这表示语言输入的形式必须是单语类似的影响力。
然而,已经证明是困难的,比较单语和双语发展,有许多原因:
迈泽尔声称“没有理由相信,语言发展的基本原则和机制与那些由单语用质的不同。”Döpke已经推测促进单一语言开发的沟通风格是一大变数成功的双语发展。迈泽尔在1990年的一篇文章,提出了“双语往往更注重语言的形式方面,因此能够更快地掌握一定的语法结构比许多或大部分单语。”
已被广泛研究语言习得的一个领域是利用歧启发式,它是倾向儿童为“一种新的字与一个新的对象相关联”的。这种倾向在单语儿童进行了无数次研究中观察到;然而,似乎双语儿童或者有些使用或根本不使用它。
研究了48 17和18个月大的单语(英语),双语,三语(22多种语言)婴幼儿对歧义比较它们的模式。他们研究婴儿在这个年龄,因为这是当启发式已经显示出现在单语婴儿。此外,他们还研究了从多个不同语言背景的双语表明该方式是不特定语言但总的来说,而特色双语的。他们发现,单语显示歧义,有点双语和trilinguals没有。拜尔斯-海因莱因&Werker(2009)推测,这是翻译当量(知道名字中一种以上语言的东西)的特别的效果,为“它们代表从字和概念之间的一对一的映射的背离该是典型的单语词汇表“(第820)的。事实上,在被进行了后来的研究在17-18个月之久的中国英双语的婴儿,结果表明,解疑没有在婴幼儿出现谁“理解翻译为等值他们在词汇一半以上的话“(407页),而歧发生在谁知道那些较少的翻译等值。他们还提出,反向可能是可能的,即谁采用的启发式分别认为确实取得因为高一级一对一映射的翻译当量的那些婴儿。也表示,消除歧义和语言曝光不相关,但翻译当量的存在或不存在可通过暴露在孩子得到每种语言的量归因。特别是,如果孩子在两种语言接收更多的曝光,它们很可能具有这两个词给定对象或概念,但如果他们有一种语言少暴露他们可能会缺乏翻译当量的适当的量,从而表现出消歧。
一个特别有趣的方面是确定结构是如何在词汇与双语单语的大脑中表示,作为双语必须映射两种不同的语言。特别是,研究人员一直感兴趣的是确定,如果一个双语人对每种语言或含有一二单独的词汇。发现,将是另一个在接收到的输入孩子的语言是确定如何独立的一种语言中的“重要孩子的心灵”(第646)。研究如何词项在一个双语的大脑被访问往往走向混合表示,那里是互联互通和两个词汇的一些重叠,但其他项目保持分开。
激活扩散,在那里当他们的邻居被激活类似概念被激活的过程,是词汇访问一个被广泛接受的模式。它已被证明在这两个单语或双语的个人,与双语表示期间语言研究任务两种语言激活。多项研究表明,双语更迅速地识别同源词比非同源词,特别是相同的同源词,它产生作用最强。当参与者知道时间提前是什么语言的目标词将是这些影响甚至发生 。尽管具体的语境中,这两种语言被激活,这表明词汇访问没有特定语言和自上而下的加工是词汇通达重要。研究结果表明,活化的发生交叉语言的量相关的语言的翻译当量之间的相似性。
这些结果表明,当双语阅读句子,句子的语言并不一定作为一个早期线索对个人的词汇搜索到一种语言或其他的限制。相反,这个决定是后来进行。这类似于在单语语义启动。当单语读句子语义模糊的(例如,在句子中他看到了错误“错误”可能意味着昆虫或可能意味着一个间谍装置),他们将主要的字都含义,再后来它缩小一。它是第一并行处理,然后一个串行的过程。当双语阅读句子,他们经历类似的过程与语言去解释这句话。
在双语脑两种语言的这个互连也可以对方式的概念的效果是在双语记表示。还有的是,似乎在双语大脑发生相互影响。通过双语分类的研究表明,类在双语的大脑简单化相比,单语。具体来说,对应的类中心(典型范例类的例子)更接近在一起双语单语相比。此外,双语显示具有“较不复杂的类别边界”(第270),这是在典型范例将被放置,并且“更多类似相应类别的中心”比单语(第288)的图案。这显示了相互影响的两个语言可以对在大脑的概念表示。
许多人认为,双语者在他们的词汇表示比单语(比亚韦斯托克,六合,皮茨,与阳,2010; Ameel,麦芽,风暴,和Van Assche的,2009年),弱连接。据认为,这是因为双语得到较少实践各语言,因为他们使用的每个通常小于一个单语人使用他们的语言,给他们的机会“,接收在每一种语言反馈”和加深单词和它们之间的“映射半在每一种语言”(第对象。
跨语言激活的结果可以被用来作为一个双语人的语言互联在他们的心理词汇模型的支持。这两种语言都是“不分离和封装的”,而是“相互联系,受互动”
范·霍尔岑涉及以下内容:
该模型表明有中英文双语脑(对两个“独立但相互关联的词汇。”583)。然而,这是通过由冯霍尔岑&摩尼(2012)完成,因为它不提供一个可能的机制来解释跨语言激活的词汇访问研究观察的研究扫地。
该模型表明,基于语言输入的不同特点组织了一个集成的唱机词汇系统。这种模式“可以让您在跨语言的影响,同时还注意到强中语言的影响”(冯霍尔岑和玛尼,2012年,页583)
该模型表明,第一语言文字链接到的概念,而第二语言文字直接链接到第一语言的话,不是概念,而是更大的熟练程度和技术人员已经在第二语言,更大的链接将成为实际的概念他们自己。这种模式也可以通过对第二语言习得做,因为当人们在以后的生活学习新的语言,他们将学习翻译现金等价物和学习的基础上他们的第一语言的话有什么特定的词的意思的研究支持。
这个模型类似于订正分层模型,并提出一双语个体的词汇是集成的,含有两种语言词语的这占期间语言任务两种语言的同时并行激活,语言的语义处理后期激活,以及缺乏的代码转换效果。这种缺乏代码转换成本特别适用,因为他们认为,不同的词典会导致反应时间较慢,这是不是在调查结果显示。
虽然同时双语孩子学习一次两种语言,这并不意味着他或她讲他们具有相同的能力。这是常见的年轻双语同时要在比其他一种语言比较精通,这可能与每一个孩子的亲属接触到每种语言;例如,许多双语儿童都是在母亲的比父亲的语言比较精通,可以说是因为他们的母亲承担大部分照顾孩子的责任和/或干脆花更多的时间与自己的孩子。占主导地位的语言几乎总是由孩子(一般是孩子受教育的语言)交互的人的数量最多使用的语言。孩子看到这种语言作为最有效,最开始青睐它。然而,他们的主导语言不一定是他们的L1。此外,它可以显示语言优势以一种语言在其他语言的另一个域中的一个域和主导地位。例如,一个孩子可能在他或她在家中的L1占优势,但在学校的背景下,他或她的L2变为正在使用的主要语言。
当一个孩子结合一个以上的语言即为语言转换 。这种现象也出现在双语成年人。双语儿童最常在一个句子的中间切换语言。语言转换有几个原因:
语言转换同时也与双语儿童的社会化过程息息相关。据Poplack,根据情况以及听者的感知能力,双语感知语言规范双语孩子的语言转换。
孩子们会反映他们的父母在讲话的这一方面。如果孩子的父母在其口语表达中常有语言转换,这将影响孩子对于语言混合的适切性。