我的家乡

✍ dations ◷ 2025-06-09 08:03:53 #国歌,巴勒斯坦,伊拉克国家象征,阿拉伯语歌曲


《我的家乡》(阿拉伯语:موطني‎),是巴勒斯坦著名诗人易卜拉欣·托坎于1934年创作的一首诗歌。曾作为巴勒斯坦民族权力机构的国歌。在2003年,又被伊拉克临时政府定为新国歌。

مَوطِنِي مَوطِنِي
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
في هواكْ في هواكْ
هلْ أراكْ هلْ أراكْ
سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما
سالما منعما و غانما مكرما
هلْ أراكْ في عُلاكْ
تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي‎

Mawṭinī mawṭinī
Al-jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanā'u wa-l-bahā'u
Fī rubāk fī rubāk
Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wal-hanā'u wa-r-rajā'u
Fī hawāk fī hawāk
Hal arāk hal arāk
Sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
Sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
Hal arāk fī ʿulāk
Tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
Mawṭinī mawṭinī

我的家乡,我的家乡
有光彩和美丽,高尚和漂亮
在您的山头,您的山头
饱含生命和活力,憧憬和希望
在您的气象,您的气象
我能否看见,能否看见
您安全舒适、健全而荣光
您安全舒适、健全而荣光
我能否看见,您的崇高
奔向星光,奔向星光
我的家乡啊,我的家乡

مَوطِنِي مَوطِنِي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ
أو يَبيدْ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى
كالعَبيدْ كالعَبيدْ
لا نُريدْ لا نُريدْ
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ
مَوطِنِي مَوطِنِي‎

Mawṭinī mawṭinī
Aš-šabābu lan yakilla hammahu an yastaqilla
aw yabīd, aw yabid
Nastaqī mina r-radá wa lan nakūna li-l-ʿidā'
kālʿabīd, kālʿabīd
Lā nurīd lā nurīd
Ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada
Ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada
Lā nurīd bal nuʿīd
Majdanā t-talīd majdanā t-talīd
Mawṭinī mawṭinī

我的家乡,我的家乡
青年们不懈,直到您自强
何惧死去,淋漓酣畅
不受制于任何敌方
我们绝不作奴隶,不作奴隶
我们不想,我们不想
蒙受永久的耻辱
蒙受永久的耻辱
我们不想,而我们要夺回
传说的荣光,传说的荣光
我的家乡啊,我的家乡

مَوطِنِي مَوطِنِي
الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا للكلامُ والنزاعُ
رَمْزُنا رَمْزُنا
مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفا
يهُزُّنا يهُزُّنا
عِزُّنا عِزُّنا
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
يا هَنَاكْ في عُلاكْ
قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي‎

Mawṭinī mawṭinī
Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalām wa-n-nizāʿu
Ramzunā ramzunā
Majdunā wa ʿahdunā wa wājibun ilá l-wafā'
Yahuzzunā yahuzzunā
ʿIzzunā ʿizzunā
Ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
Ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
Yā hanāk fī ʿulāk
Qāhirān ʿidāk qāhirān ʿidāk
Mawṭinī mawṭinī

我的家乡啊,我的家乡
刀和笔,而非争和吵
是我们的象征,我们的象征
荣耀和盟誓,忠诚的职责
撼动众生,撼动众生
我们的荣耀,我们的荣耀
是崇高的理想在您名下
是崇高的理想在您名下
飘扬的旗帜,我久久凝望
要战胜敌方啊,战胜敌方
我的家乡,我的家乡

相关

  • 南岛语系南岛语系(英语:Austronesian languages)是主要由南岛民族所使用的语言,是世界现今唯一主要分布在岛屿上的一个语系,包括约1300种语言。其分布主要位于南太平洋群岛,包括台湾、海南
  • 极点地理学上的极点可以指:
  • 人才外流人才外流指人才或受过良好教育,具有经验的劳动者向外国移民的状况。纳粹上台后,大量科学家移居美国。如伊拉克在海湾战争后,及苏联解体后前加盟共和国公民向外移民。例如中国、
  • 两形头曲霉两形头曲霉(学名:)是属于散囊菌目发菌科曲霉属的一种真菌,可生长在土壤等基物上。该种分布于中国、日本、巴拿马等地。
  • 土地兼并土地兼并(英语:land consolidation),是一个经济学和历史学的概念,指少数人(通常是这个社会的政治或军事集团)通过经济或暴力等手段拥有越来越多土地的过程。土地兼并的结果是另外一
  • 世姓世姓,汉字姓氏之一,为锡兰科堤王朝王子世利巴交喇惹后裔。1411年(明朝永乐9年),郑和下西洋,回程途经锡兰罗依伽摩王国,国王维罗·阿罗吉湿婆罗(《明史》译作亚烈苦奈儿)欲予加害,郑和
  • 组织沟通组织沟通(Organizational communication),又译为组织传播,指的是好几个人或团体之间的沟通,是传递组织上下之间传达资讯的行动或行为。组织沟通在企业组织管理是维系组织内部人员
  • 巴巴多斯大炮巴巴多斯大炮是1965年在美国和加拿大军方支持下,由号称火炮怪才之称的加拿大人杰拉尔德·布尔博士主持建造,据说可以发射卫星的大炮,因其试验场位于加勒比海的巴巴多斯岛而得名
  • 永兴边防派出所永兴边防派出所位于中华人民共和国海南省三沙市,成立于2010年,地处南中国海西沙群岛永兴岛。永兴边防派出所是西沙群岛唯一的派出所,主要担负海域执勤、巡航,渔船民、户籍和治安
  • 原田武原田武(日语:原田 武/はらだ たけし  */?,1933年1月29日-2020年1月29日),日本法国文学研究家,大阪外国语大学名誉教授。1933年生于京都市。1955年本科毕业于大阪外国语大学。1958