我的家乡

✍ dations ◷ 2025-11-25 16:46:39 #国歌,巴勒斯坦,伊拉克国家象征,阿拉伯语歌曲


《我的家乡》(阿拉伯语:موطني‎),是巴勒斯坦著名诗人易卜拉欣·托坎于1934年创作的一首诗歌。曾作为巴勒斯坦民族权力机构的国歌。在2003年,又被伊拉克临时政府定为新国歌。

مَوطِنِي مَوطِنِي
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
في هواكْ في هواكْ
هلْ أراكْ هلْ أراكْ
سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما
سالما منعما و غانما مكرما
هلْ أراكْ في عُلاكْ
تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي‎

Mawṭinī mawṭinī
Al-jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanā'u wa-l-bahā'u
Fī rubāk fī rubāk
Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wal-hanā'u wa-r-rajā'u
Fī hawāk fī hawāk
Hal arāk hal arāk
Sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
Sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
Hal arāk fī ʿulāk
Tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
Mawṭinī mawṭinī

我的家乡,我的家乡
有光彩和美丽,高尚和漂亮
在您的山头,您的山头
饱含生命和活力,憧憬和希望
在您的气象,您的气象
我能否看见,能否看见
您安全舒适、健全而荣光
您安全舒适、健全而荣光
我能否看见,您的崇高
奔向星光,奔向星光
我的家乡啊,我的家乡

مَوطِنِي مَوطِنِي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ
أو يَبيدْ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى
كالعَبيدْ كالعَبيدْ
لا نُريدْ لا نُريدْ
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ
مَوطِنِي مَوطِنِي‎

Mawṭinī mawṭinī
Aš-šabābu lan yakilla hammahu an yastaqilla
aw yabīd, aw yabid
Nastaqī mina r-radá wa lan nakūna li-l-ʿidā'
kālʿabīd, kālʿabīd
Lā nurīd lā nurīd
Ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada
Ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada
Lā nurīd bal nuʿīd
Majdanā t-talīd majdanā t-talīd
Mawṭinī mawṭinī

我的家乡,我的家乡
青年们不懈,直到您自强
何惧死去,淋漓酣畅
不受制于任何敌方
我们绝不作奴隶,不作奴隶
我们不想,我们不想
蒙受永久的耻辱
蒙受永久的耻辱
我们不想,而我们要夺回
传说的荣光,传说的荣光
我的家乡啊,我的家乡

مَوطِنِي مَوطِنِي
الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا للكلامُ والنزاعُ
رَمْزُنا رَمْزُنا
مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفا
يهُزُّنا يهُزُّنا
عِزُّنا عِزُّنا
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
يا هَنَاكْ في عُلاكْ
قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي‎

Mawṭinī mawṭinī
Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalām wa-n-nizāʿu
Ramzunā ramzunā
Majdunā wa ʿahdunā wa wājibun ilá l-wafā'
Yahuzzunā yahuzzunā
ʿIzzunā ʿizzunā
Ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
Ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
Yā hanāk fī ʿulāk
Qāhirān ʿidāk qāhirān ʿidāk
Mawṭinī mawṭinī

我的家乡啊,我的家乡
刀和笔,而非争和吵
是我们的象征,我们的象征
荣耀和盟誓,忠诚的职责
撼动众生,撼动众生
我们的荣耀,我们的荣耀
是崇高的理想在您名下
是崇高的理想在您名下
飘扬的旗帜,我久久凝望
要战胜敌方啊,战胜敌方
我的家乡,我的家乡

相关

  • 电信电信或称电讯(英语:Telecommunication),是用电磁设备实现的利用有线电、无线电或光传输信息的通信方式。电信起源于19世纪发明的有线电报和有线电话,20世纪无线电的发明以及电子
  • 愈伤组织愈伤组织(英语:Callus)是植物中由薄壁细胞组成且未形成特定结构的组织,通常出现于植物的伤口处。在研究中,可以使用灭菌后的植物组织样品(外植体)诱导愈伤组织形成,然后置于封闭的培
  • 克尔曼沙赫克尔曼沙赫(波斯语: کرمانشاه‎、库尔德语:کرماشان‎)是伊朗伊斯兰共和国克尔曼沙赫省的省会,原名巴赫塔兰,距首都德黑兰西偏南方向约525公里,距离伊朗和伊拉克边
  • 查尔斯·金斯莱查尔斯·金斯莱(英语:Charles Kingsley,1819年-1875年)。英国文学家、学者与神学家。早年曾先后就学于皇家学院、伦敦大学以及剑桥大学,后常年担任牧师、教授并开始发表作品。他擅
  • 琥珀 (小说)《琥珀》(英语:Forever Amber),又译《虎魄》、《永远的琥珀》,凯斯琳·温索(英语:Kathleen Winsor)所著爱情小说,后于1947年被二十世纪福斯改编为电影《除却巫山不是云》。1644年,英国
  • 普鲁特河普鲁特河(乌克兰语:Прут、罗马尼亚语:Prut)是多瑙河最后的大支流,全长953公里,流域面积27,500平方公里。起源于乌克兰喀尔巴阡山脉,先往北,再向东南,一小段成为与罗马尼亚之间的
  • 惯性静电约束惯性静电约束(英语:Inertial Electrostatic Confinement,缩写为IEC),一种核聚变技术,以电场来加热等离子,以诱发核聚变。电场对带电粒子(离子或电子)做功,可以将它加热,直到发生核聚变
  • 安斋由香里安斋由香里(12月31日-)是日本的女性声优,台湾与福岛县出身。swallow所属。P's Voice Artist School第1期的毕业生 、2017年11月1日加入swallow。特技是日本舞、英语会话。※粗体
  • 爱国者 (电视剧)张鲁一、佟丽娅深圳市中汇影视文化传播股份有限公司 北京喜多瑞影视制作有限公司 光线传媒 上海任性文化传播有限公司 霍尔果斯伍仁影视文化有限公司 宏文泰信影业有限公司
  • 丙酸异丙酯丙酸异丙酯(英语:Isopropyl propionate)化学式为CH3CH2COOCH(CH3)2,是丙酸与异丙醇(2-丙醇)酯化形成的羧酸酯。在覆盆子、茶藨子、金柑、番木瓜中可检测到丙酸异丙酯。