我的家乡

✍ dations ◷ 2025-10-28 20:27:03 #国歌,巴勒斯坦,伊拉克国家象征,阿拉伯语歌曲


《我的家乡》(阿拉伯语:موطني‎),是巴勒斯坦著名诗人易卜拉欣·托坎于1934年创作的一首诗歌。曾作为巴勒斯坦民族权力机构的国歌。在2003年,又被伊拉克临时政府定为新国歌。

مَوطِنِي مَوطِنِي
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
في هواكْ في هواكْ
هلْ أراكْ هلْ أراكْ
سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما
سالما منعما و غانما مكرما
هلْ أراكْ في عُلاكْ
تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي‎

Mawṭinī mawṭinī
Al-jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanā'u wa-l-bahā'u
Fī rubāk fī rubāk
Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wal-hanā'u wa-r-rajā'u
Fī hawāk fī hawāk
Hal arāk hal arāk
Sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
Sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
Hal arāk fī ʿulāk
Tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
Mawṭinī mawṭinī

我的家乡,我的家乡
有光彩和美丽,高尚和漂亮
在您的山头,您的山头
饱含生命和活力,憧憬和希望
在您的气象,您的气象
我能否看见,能否看见
您安全舒适、健全而荣光
您安全舒适、健全而荣光
我能否看见,您的崇高
奔向星光,奔向星光
我的家乡啊,我的家乡

مَوطِنِي مَوطِنِي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ
أو يَبيدْ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى
كالعَبيدْ كالعَبيدْ
لا نُريدْ لا نُريدْ
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ
مَوطِنِي مَوطِنِي‎

Mawṭinī mawṭinī
Aš-šabābu lan yakilla hammahu an yastaqilla
aw yabīd, aw yabid
Nastaqī mina r-radá wa lan nakūna li-l-ʿidā'
kālʿabīd, kālʿabīd
Lā nurīd lā nurīd
Ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada
Ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada
Lā nurīd bal nuʿīd
Majdanā t-talīd majdanā t-talīd
Mawṭinī mawṭinī

我的家乡,我的家乡
青年们不懈,直到您自强
何惧死去,淋漓酣畅
不受制于任何敌方
我们绝不作奴隶,不作奴隶
我们不想,我们不想
蒙受永久的耻辱
蒙受永久的耻辱
我们不想,而我们要夺回
传说的荣光,传说的荣光
我的家乡啊,我的家乡

مَوطِنِي مَوطِنِي
الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا للكلامُ والنزاعُ
رَمْزُنا رَمْزُنا
مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفا
يهُزُّنا يهُزُّنا
عِزُّنا عِزُّنا
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
يا هَنَاكْ في عُلاكْ
قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي‎

Mawṭinī mawṭinī
Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalām wa-n-nizāʿu
Ramzunā ramzunā
Majdunā wa ʿahdunā wa wājibun ilá l-wafā'
Yahuzzunā yahuzzunā
ʿIzzunā ʿizzunā
Ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
Ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
Yā hanāk fī ʿulāk
Qāhirān ʿidāk qāhirān ʿidāk
Mawṭinī mawṭinī

我的家乡啊,我的家乡
刀和笔,而非争和吵
是我们的象征,我们的象征
荣耀和盟誓,忠诚的职责
撼动众生,撼动众生
我们的荣耀,我们的荣耀
是崇高的理想在您名下
是崇高的理想在您名下
飘扬的旗帜,我久久凝望
要战胜敌方啊,战胜敌方
我的家乡,我的家乡

相关

  • 弗罗堡弗罗堡(德语:Frohburg)是德国萨克森州的一个市镇。总面积108.06平方公里,总人口10732人,其中男性5407人,女性5325人(2011年12月31日),人口密度99人/平方公里。
  • 豆科豆科(学名:Fabaceae,保留名:Leguminosae)植物属于真双子叶植物豆目,约有800属19,325种。为被子植物中相当庞大的一科,占了已知开花植物物种的7%。部分物种在经济上具有重要地位,该科
  • 杜利县杜利县(Dooly County)是位于美国佐治亚州中部的一个县,面积1,028平方公里,县治维也纳。根据2000年美国人口普查,共有人口11,749。杜利县成立于1821年5月15日,县名源自美国独立战争
  • 三块厝车站三块厝车站位于高雄市三民区的三块厝,亦称为西三民站,为台湾铁路管理局纵贯线(及过去屏东线)的铁路车站,旧站房目前为高雄市市定古迹。配合高雄市区铁路地下化计划新建之车站,三块
  • 田健治郎田健治郎(でん けんじろう,1855年3月25日-1930年11月16日),字子勤,号让山,日本山阴道丹波国冰上郡下小仓村(今兵库县丹波市柏原町下小仓)人,递信大臣、台湾总督、农商务大臣兼司法大臣
  • 地堡地堡(Bunker)是一种防御军事要塞,设计用于保护人员或有价物品免于轰炸或其它攻击,地堡大部分都是在地面之下。在一战、二战与冷战中广泛作为武器设施、指挥控制中心与仓库来使用
  • 李娅莎李娅莎(1982年12月17日-),出生于上海,为台湾乐坛史上第一位发行台语专辑并荣获金曲台语歌后的中国大陆歌手。李娅莎在17岁时参加了一次比赛之后,就被索尼音乐相中于2000年签约,推出
  • 鼯猴菲律宾鼯猴(学名:) 是鼯猴属的唯一一种动物,菲律宾语里把它叫作kagwang。菲律宾鼯猴一般体重为1到1.7公斤,身长35到45厘米。头宽,耳小,眼大。栖息在树上,爪子能够在树间飞快地爬行和
  • 罗迪·派彭罗迪·派彭(英语:Roddy Piper,1954年4月17日-2015年7月31日),本名罗德里克·乔治·图姆斯(Roderick George Toombs),加拿大电影演员及退休职业摔角选手,并与世界摔角娱乐签约成为Podca
  • 波斯尼亚和黑塞哥维那国徽波斯尼亚和黑塞哥维那国徽为一盾徽,图案与波斯尼亚和黑塞哥维那国旗相同。启用于1998年2月10日。