法式离场(French leave) 意指未征得同意甚或未知会在场其他人士即径自退场。在宴会中悄无声息地离去以避免主人留客即是一例。军人擅离职守也算数。
该词汇首见于1771年英法文化交相影响之时。
在法国,同义词为似乎首见于19至20世纪。
牛津英文字典释义:客人(18世纪见用于法国,英国稍后沿用)离开婚宴而未向男女主人告辞。打趣用法为不告而别或先斩后奏。该字典称首次见用为:1771 SMOLLETT Humph. Cl. (1895) 238 他偷偷拐跑了个爱尔兰人的新娘,随即不辞而别。
在美加,其用词为
该词亦有军中混日子开小差之义,沿用自英法相争时期。西班牙语中,此词也以法国为对象(),可能始自拿破仑于伊比利半岛从事半岛战争时,法军当时与西葡联军为敌。
7. Proust, “Time Regained,” pg. 205 translation by Stephen Hudson, “As taking French leave, she passed me, I bowed and she, taking my hand, fixed her round violet orbs upon me...”