ISO 11940 是国际标准化组织制订的一套泰文罗马化音素换写标准,于1998发布,于2003年9月更新,并于2008年确立。 而由此标准延伸的ISO 11940-2是以此版本为底进而简化的版本。
辅音转写由泰文字母在音节首的发音转换而来。无附加符号的用来表示送气,高辅音加上长音符号以此与低辅音区别,其余仍须区别的字母。再进一步以字母频率为依据,最常用的字母不标,次常用的以下标点标记,第三常用的以触角标记,第四则以下划线标记。
值得注意的,下标点的使用有点类似梵语转写时用以区辨卷舌音的标记方法(也是使用下标点,例:ट ṭ 与 त t),但仍有些微的差异-- 标记下标点的两个字母 ธ 与 ศ 单纯以字母频率为依据(如前述),而并非对应梵语/巴利语借词中的卷舌音。
只有三个字母使用触角符号, ฅ 、 ฒ 以及 ษ , 而只有 ฑ 使用下划线。
是唯一在转写时规定使用 预组合字元的字母,即 Å(U+00C5),而非拉丁字母 A 与上圆圈(U+030A)结合。)。
梵语长音记号“◌ๅ”(转写为“ɨ”)由长a记号“◌า”(转写为“ā”)拉长而来,它衹在与梵语舌尖元音“ฤ”和舌边元音“ฦ”结合时出现。因此,ISO 11940中衹列出了上述结合情形中的梵语长音记号的撰写。其余情况可以类推但在泰文、巴利文或梵文之中并不出现。
此处同时列举了半元音“ย”、“ว” 、零辅音“อ”以及辅音“ร”,因为他们在元音组合中出现,后三者可被视为元音记号单用,但是在转写标准之中,这些字母作为元音或辅音并不影响其转写形式。复合元音符号直接依其拼写方式转写。
◌̂
◌́
ISO 11940:1998 将略句符号 (ฯ) 与单昂看(段落结束点) (ฯ) 区分开来,即便在泰国国内的TIS 620-2533及Unicode Version 5.0 的编码中,两者都是使用同一编码。 转写为 而 转写为 。注意 , 和 (๚) ,转写标准所使用的是搭嘴音的符号,而非剑标、竖线或梵文中的 。
一般转写方向是由左至右,由上至下。由左至右的部分,与原字元水平排序相同。而垂直的部分,就是声调符号、 (–์) 等等在辅音上方或下方的符号,但这并没有包含 (◌ุ, ◌ู) 以及 (◌ํ)(已别转写为 u ū 以及与 a 结合的"å")。也因此依据转写标准,,除了 之外的非母音的符号才会以附加符号之形式附于辅音之上。
泰语字母中有些辅音及元音会有前置的情形,虽然此转写标准并无强制要求,但仍建议依其空间顺序,以便与Unicode保持一致(Unicode标准一般要求采用逻辑顺序或拼读顺序,如缅甸文“ေ”、傣绷文“ႄ”、老傣仂文“ᩮ”、“ᩯ”、“ᩰ”、“ᩱ”、“ᩲ”、绒巴文“ᰧ”、“ᰨ”,但制定泰文和老挝文标准时为与泰国标准TIS620向下兼容而破例采纳了空间顺序)。
例如, “ภาษาไทย”(派汶拼音:paa-sǎa Tai)应转写为“p̣hās̛̄āịthy”(建议式)或“p̣hā-s̛̄ā Thịy”(逻辑式);“เชียงใหม่”(派汶拼音:chiiang-mài)应转写为“echīyngıh̄m̀”(建议式)或“Chyīeng-H̄mı`”(逻辑式);还有一种ICU-CLDR混合顺序,用于帮助不熟悉泰文字体人士编程,只将前置元音后移一个单位,逢前加字-基字结构置于前加字、基字之间,介音、音调不移动,“p̣hās̛̄āthịy”和“cheīyngh̄ım̀”。
ISO 11940是用于转写泰语的系统,转写用泰文字母书写的巴利语时可使用赛代斯-Wárásàrin转写(英语:Cœdès transliteration of Thai)。