斯拉夫女人的告别或译斯拉夫送行曲(俄语:Прощание славянки)是1912年,巴尔干同盟在俄国得支持下,向奥斯曼土耳其帝国宣战,开启了第一次巴尔干战争,大量得俄国士兵被送往巴尔干半岛战斗,看到同胞们的战斗,俄国作曲家瓦·阿伽普庚写下了军乐斯拉夫送行曲。
最原始的版本中,斯拉夫送行曲是没有歌词的。而到了1914年,一次世界大战爆发,这首歌终于有了歌词,斯拉夫送行曲不再只是单纯的军队进行曲,而成了所有士兵,以及有亲人身在战场上的妇女们的心声。俄国内战时期,这首歌已经被白俄军队和苏俄红军所广为熟知,歌曲同时被配上了多达几十种歌词;白俄方面是号召为沙皇和基督而战,红军方面则是号召在列宁和托洛斯基的旗帜下保卫苏维埃政权。
曾有流行的误传,称“此歌斯拉夫民族意识太强,同时也被白俄流亡者广为传唱,后来被苏联官方打入冷宫。仅在1957年的电影《雁南飞》中作为插曲出现过”。实际情况并非如此:这支进行曲在1945年就发表于苏联官方的《红军军乐团正式庆典乐曲集》,在著名的1941年11月7号莫斯科红场阅兵(英语:1941 October Revolution Parade)上,阿伽普庚亲自指挥联合军乐团演奏,《斯拉夫送行曲》是这次阅兵的游行中演奏的四首进行曲之一。1945年的莫斯科胜利游行(英语:1995 Moscow Victory Day Parades)中苏联红军军乐团也演奏了该进行曲。
苏联解体后,俄罗斯认为其很好地表现了爱国主义和民族主义而重新启用这首歌,从1995年的纪念反法西斯战争胜利50周年阅兵(英语:1995 Moscow Victory Day Parades)开始,成为卫国战争胜利日阅兵(英语:Victory Day Parades)的保留曲目。
另有一版本的《斯拉夫女人的告别》——《为信仰崛起,俄罗斯大地》(Встань за Веру, Русская Земля)自1990年代后因为库班哥萨克合唱团的表演在俄国突然大红大紫,知名度堪比红旗歌舞团版。人们目前认为这版歌词就来自1912年沙俄军队的原版军歌,或者内战时期高尔察克临时全俄政府(Временное Всероссийское правительство)的非官方国歌。但也有俄国网民认为,这首歌在1990年前毫无记载,指出是伊尔库茨克人民话剧院演员安德烈·维克托罗维奇·明加洛夫(Андрей Викторович Мингалёв)的现代创作,但真相是否如此,至今也无定论。
Этот марш не смолкал на перронах
Когда враг заслонял горизонт
В них отцов в наших длинных вагонах
Поезда увозили на фронт
Кто Москву отстоял в сорок первом
В сорок пятом шагал на Берлин
Вот солдатом он дошел до Победы
По дорогам нелегким гоним
这一首进行曲振奋人心,
忆当年侵略军压边境,
战士们别家园,登上列车,
这首歌伴他们去出征。
四一年唱着它保卫莫斯科,
四五年唱着它进柏林,
俄罗斯站起来,万众一心,
多少年经风雪、历艰辛。
Ты глядишь мне тревожно в глаза
И ловлю я родное дыхание
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий
И тревога коснулась висков
И зовёт нас на подвиг Россия
Веет ветром от шага полков.
只见你含着泪对我瞧。
你和我分别时紧紧相拥抱,
望远方惊雷动,起风暴。
天茫茫,雾蒙蒙,硝烟笼罩,
亲人们常担忧,心内焦。
俄罗斯在号召建树功勋,
好男儿雄赳赳,志气豪。
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края.
Беззаветно тебя мы любили, Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала -
Тех, кто предал тебя и продал!
我们心中铭记着无数歌曲,歌唱着祖国的疆域。
我们对你的爱超越言语,神圣的俄罗斯大地。
你的头颅高高地扬起,面颊如太阳光芒四射。
但你成了背叛的受害者,被卑鄙之人出卖抛弃!
И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой
假如有一天,
敌人来进犯,
我们为祖国,
奋起投入神圣战争!
Ты нас вспоминай
Прощай милый взгляд
Прости-прощай прости-прощай!
再见,这一去谁知有几人能生还!
Мы все встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
重新列队整齐,
走进这神圣的战争!
Шумят в полях хлеба
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья
сквозь все ненастья
Дорогой мира и труда
田野麦浪滚滚,
祖国大步向前进。
战胜那灾难,
赞美那劳动,
保卫住幸福和安宁!
Свет вечерней и новой зари
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!
Нет, не будет душа безучастна -
Справедливости светят огни
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.
征途中送晚霞,盼黎明。
不能忘妇女们前来送行,
殷切切在耳边细叮咛。
在我们心灵中不再冰冷,
正义之光照亮在我们的心。
为了爱,为捍卫祖国山河,
我们愿洒热血献生命。
Ждут победы России святые.
Отзовись, Православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело,
Крестным ходом с молитвой пойдём.
За Российское правое дело,
Кровь мы русскую честно прольем.
俄国的圣徒等待着胜利。响应吧, 东正教大军!
你的伊里亚在哪,多勃雷尼亚在哪里?
祖国母亲在召唤儿女。
我们勇敢地站在教旗下,
加入祈祷的神圣游行。
为了俄罗斯的正义事业,
我们抛洒着俄罗斯热血。
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай!
再见,亲人们,哦,再见吧,再见,再见!
Мы все встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
重新列队整齐,
走进这神圣的战争!
А песня - ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
长留在心间,看星辰满天,
士兵的星辰更灿烂;
长留在心间,看星辰满天,
士兵的星辰更灿烂!
Все мы дети великой Державы,
Все мы помним заветы отцов:
Ради Родины, Чести и Славы,
Не жалей ни себя, ни врагов!
Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовет: в бой, пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра!
我们都是大国的子女,
我们都牢记父辈的戒律:
为了祖国、尊严和荣誉,
不要怜悯自己或仇敌!
起来吧, 俄罗斯, 反抗奴役,
胜利在召唤: 战斗吧, 反击!
举起来你的战旗,
为了信仰、博爱和正义!
Мы все встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
重新列队整齐,
走进这神圣的战争!