James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher

✍ dations ◷ 2024-12-26 10:40:42 #James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher

“James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher”这个英文句子是用来说明用词歧义和标点符号的重要性;标点符号的作用就是代替口语中的语调、重音和停顿。在探讨人类如何处理资讯的研究中,常用这句话来说明读者会借助标点符号来理解句子的意思,尤其在扫读多行文字时更是如此。

故事起自有两个学生,James(詹姆斯)和John(约翰)。他们曾经需要在一个英语考试上描述一个曾经着凉的人。约翰写的句子是“The man had a cold”,这句在文法上不正确;而詹姆斯写的句子在文法上正确:“The man had had a cold”。老师于是注记“由于詹姆斯的答案是正确的,所以它对于老师有一个较好的效果。”

如果加了标点符号,这句句子会比较清楚:

James, while John had had "had", had had "had had"; "had had" had had a better effect on the teacher.

(翻译:詹姆斯在当约翰用“had”时用了“had had”,老师认为“had had”的效果更好。)

如果重排句子,意思会更清楚:

James had had "had had", while John had had "had"; "had had" had had a better effect on the teacher.

(翻译:詹姆斯用了“had had”,而约翰用了“had”,老师认为“had had”的效果更好。)

这句子可以作为一个文法游戏或一条考试题目,考生需要赋予合适的标点符号来明晰句子意思。汉斯·赖申巴赫(Hans Reichenbach)在1947年出版的《符号逻辑要素》一书中用了一个类似的句子(“John where Jack...”),给读者作为练习,以说明语言的不同层次,例如目标语言及元语言,其用意是让读者为句子添加所需的标点符号,使之具有语法意义。

在说明人们如何理解环境中不同信息的意义是,这个句子被用来证明看似随意的决定能极大地改变其意义。类似于句子中标点符号的变化如何使老师时而喜欢詹姆斯的作品,时而喜欢约翰的作品。例子:“James, while John had had "had," had...”与“James, while John had had "had had,"...”。

这句话也是为了显示“had”(完了)的语义模糊性,也是为了说明用字和提字的区别。也有人以它为例,说明语言的复杂性、语言的解释及其对人的认知的影响。

为了让读者清楚地了解句法结构,这个句子至少要求两个短语之间用分号、句号、横线分开。不过,贾斯珀·福尔德的小说《失落的情节之井》还是采用了这一短语的变体,以说明即使是标点良好的写作也可能产生混乱:

""Okay," said the Bellman, whose head was in danger of falling apart like a chocolate orange, "let me get this straight: , unlike , which had had 'had', had had 'had had'. Had 'had had' had TGC’s approval?""

相关

  • 中国-康奈尔-牛津计划中国-康奈尔-牛津计划(China–Cornell–Oxford Project)是20世纪80年代在中国农村对于流行病的大型观察性研究,由康纳尔大学、牛津大学和中国政府共同出资1990年5月,《纽约时报
  • 人均医疗费用以下各国人均医疗费用(以美元计算)数据来自世界卫生组织 (WHO)。
  • 腺嘌呤核苷酸一磷酸腺苷(英文:Adenosine monophosphate,简称AMP),又名5'-腺嘌呤核苷酸或腺苷酸,是一种在核糖核酸(RNA)中发现的核苷酸。它是一种磷酸及核苷腺苷的酯,并由磷酸盐官能团、戊糖核酸糖
  • 卢·亨利·胡佛卢·亨利·胡佛(Lou Henry Hoover,1874年3月29日-1944年1月7日),中文名为胡璐,美国第31任总统赫伯特·胡佛的妻子,美国前第一夫人(1929年-1933年)。至今为止,唯一一位会中文的美国第一
  • 老粮仓镇老粮仓镇是中国湖南省宁乡市下辖镇。老粮仓位于宁乡县中西部。地缘上,老粮仓镇西北部与黄材镇接壤,东北部与横市镇毗邻,东接双凫铺镇,东南与灰汤镇交界,西南部与流沙河镇相连。辖
  • 凯撒琳 (纳瓦拉)凯撒琳(法语:Catherine;巴斯克语:Katalina I.a Nafarroakoa;1468年-1517年2月12日),是1483年至1517年期间纳瓦拉王国的女王。她同时是甘迪亚、蒙特夫兰克与佩尼亚菲耶尔公爵夫人;富瓦
  • 公姓公姓(公 古音:gong 古红切)是中文姓氏之一,在《百家姓》中排第408位,在现代是极罕见的姓氏。公姓是出自姬姓,以爵为氏。据《通志·氏族略》和《风俗通义》的记载:以爵为氏者,王、公
  • 出口 (舞台剧)《出口》(英语:Rabbit Hole),由大卫·林赛-亚拜尔(英语:David Lindsay-Abaire)撰写的舞台剧。最初委托由南海岸话剧团(英语:South Coast Repertory),2005年于太平洋剧作家节(英语:Pacific
  • 2003年的市町村合并列表2003年的市町村合并这个条目显示了2003年日本市町村合并的一览。
  • 罗贝尔一世 (佛兰德)罗贝尔一世(法语:Robert Ier de Flandre,约1035年-1093年10月13日),佛兰德伯爵,1071年至1093年在位。1063年,罗贝尔一世与荷兰伯爵弗洛里斯一世的遗孀萨克森的格特鲁德(英语:Gertrude of Saxony)结婚,两人共有1子2女: