日语中的葡萄牙语借词主要指室町幕府和安土桃山时代随葡萄牙传教士传入日本的辞汇,集中于基督教、技术、日用物品等方面。
葡萄牙人是欧洲人中首先到达日本并建立通商关系的(始于1542年)。十六至十七世纪,葡萄牙人大力在日本传教,直至德川幕府迫害基督徒为止。葡萄牙人也是首先将日语译为欧洲语言的,传教士João Rodrigues编写了《日葡辞书》(诠释三万二千余日语词)并于1603年于长崎出版,此外还编写了《日本大文典》(Arte da Lingoa de Iapam)。
明治维新之后,在日本有重要地位的欧洲语言主要是英语、法语、德语,葡萄牙语的重要性甚至低于古典音乐面的意大利语与文学/社会思想及运动面的俄语。新引入的葡萄牙语辞汇也主要限于サンバ(桑巴)、ボサノヴァ(巴萨诺瓦)、ファド(法朵)等音乐用语。1980年代以后,大批日裔巴西人开始返回日本,2004年在日本的巴西公民达到28万余人,故而可能给日语与葡萄牙语的交流带来新的影响。此外,巴西的足球强国地位也带来了一些足球相关的用语如ボランチ(中场)、エラシコ等。其他辞汇有桑巴/卡波耶拉/巴西柔术等相关的バトゥカーダ、パシスタ、ジンガ等词,以及巴西餐的シュハスコ和フェジョアーダ等食物名。
现代日语以片假名书写外来词,但早期葡萄牙语或荷兰语的外来词多以汉字音译或平假名书写。下列部分辞汇一说来源于荷兰语,如アルコール、コップ等。
标记†的为历史上的用法,现已废弃不用。