比利时法语(法语:français de Belgique)是主要在法裔比利时人中使用的法语变体,相关的少数民族方言有瓦隆语、皮卡底语、香槟语和洛林语。刚果民主共和国、卢旺达和布隆迪等前比利时殖民地所用的法语也可看作是比利时法语的分支。比利时法语和法国北部的法语几乎完全相同,但仍有语音和词汇上的差别。
历史上,比利时法语区从未成为单一政治实体,直到法国大革命和法兰西第一帝国时期才统一于法国,而之前该地区也从未属于法国。这一地区由County of Hainaut(其中一半是路易十四时代的Treaties of Nijmegen)、County of Namur、Prince-Bishopric of Liège、Principality of Stavelot-Malmedy,以及布拉班特公国南部、卢森堡公国西部组成。
克洛维时代的首都图尔奈(位于今瓦隆地区)是一座古罗马城市,因此拉丁语在此地应用比低地国家其他地区使用更多。两个世纪后,加洛林王朝逐渐打败了墨洛温王朝。他们都以列日为基地,正好位于瓦隆地区两端。直到今天,图尔奈和列日仍然分别是比利时法语区界线的西端和东端,两座城市以北的地区都不使用法语。墨洛温王朝和加洛林王朝法庭对拉丁语向其他低地日耳曼国家的传播起了重要作用,因此拉丁语自然而然进入了当地法语(或瓦隆方言),而并不需要将此地归属法国。
然而,与法国北部接壤、大量的通婚案例(分别源自边界两边的姓氏却在两国均有存在可证明这一点)、紧密的经济联系、1792年和1815年法国的占领、教育中对法语的标准化,以及现代媒体等因素,都促使现代比利时法语与法国法语几乎一致。实际上,和标准法语相比,法国南部的法语无论是口音还是用法,都比现在的比利时法语差别更大。
直到20世纪初,比利时南部使用法语的地区,即今瓦隆地区的大部分居民仍使用瓦隆语,并且很多人同时会讲法语和瓦隆语,因此瓦隆语对比利时法语的发展有很大影响;因为与使用荷兰语的弗拉芒地区交界,因此又引入了大量荷兰语各种方言的词汇;从更低程度讲,因为与德国接壤,加上第一次世界大战后部分使用德语的人口被划入比利时,又带入了一些德语成分。
法国法语和比利时法语有一些延续的语音学区分,但通常相当于法国各地方言之间的区别。比利时法语区内部语音也并非一致,城市之间也会有地区性口音(如著名的列日腔),但整体上口音轻重程度更多由社会阶层和教育程度而定。劳动人民口音相对较重较典型,而很多中上层人士口音接近标准音。
主要的语音差异有:
某些口音,例如部分市区(尤其是布鲁塞尔和列日)和年长者口音与标准法语区别较大。如字母“h”在标准法语中不发音,但在列日及周边地区的口音中,这个字母在某些位置发音,年长者尤为明显。这种方言也以其缓慢而略似唱歌的重音著名,这一特点在Verviers以东较远地区更为强烈。
比利时法语独有的词汇被称为“Belgicisme”(法语:)。这个名字同样适用于比利时特有的荷兰语词汇。很多人试图为这类词汇列出完整列表,以下是部分较为常见的例子:
日耳曼语的影响很明显