基督教要义

✍ dations ◷ 2025-06-15 03:34:09 #基督教要义

《基督教要义》(法语:,拉丁语:),又译《基督教要旨》、《基督教原理》,是基督教加尔文派神学家约翰·加尔文关于新教系统神学的一本著作。这部作品在西方世界具有十分重大的影响力,并在世界上很多地方作为神学学者的必读书目。《基督教要义》最早于1536年以拉丁语出版,后来在1541年以作者本人的母语法语出版,并在1559年和1560年分别以拉丁语和法语形成最终版,其中拉丁语版共80章。

这部著作是针对那些具有对于神学基础知识有所掌握的人的一本关于新教理论的概论书籍,涵盖了从教会教条、圣礼到因信称义和基督徒自由等多方面的主题。它尖锐地批判了那些加尔文认为是异端的教理,尤其是加尔文自己在转向新教之前曾经笃信的天主教会。该书的一个突出主题——也是加尔文在神学理论方面的最伟大遗产——是“上帝完全主权”()的观点,特别是它在拯救和神的拣选方面的内容。加尔文归纳圣经经文后指出了名闻千古的《预选说》,上帝已经对世人的命运与是否得救,做出了预定,且没有人能够改变其命运。

《基督教要义》被公认为归正宗神学理论系统的重要参考文献,而这种神学理论通常被称作加尔文主义。

该书最初的版本出现在1536年,书中包含了一封加尔文站在法国新教结盟宗(胡格诺派)立场给弗朗索瓦一世的信,说明当时法国的新教徒处于受迫害的境况。如今对该书的引用最多的版本是加尔文于1559年的拉丁文最终版,这一版本相对早期的版本进行了大量扩充与修订。加尔文在其一生当中总共写了5个拉丁文版本(分别在1536年,1539年,1543年,1550年和1559年完成)。1541年,他根据之前1539年的拉丁文本翻译出了第一个法语的译本,并指导、监督了其后三个法语译本的翻译。《基督教要义》的法语译本对法语的重要影响,并不逊于《钦定版圣经》对于英语的影响。该书的最终版本大约是第一版篇幅的五倍。

《基督教要义》出版发行的完整英语译本共有五种,其中四种翻译自拉丁语版本,另一种翻译自法语版本。其中第一个英语译本由英国宗教改革家托马斯·克兰麦之子托马斯·诺顿(Thomas Norton)于1561年完成。在十九世纪,出现过另外两种英语译本,分别由约翰·阿伦(John Allen)和亨利·贝弗里奇(Henry Beveridge在1813年和1845年完成。最后一个从拉丁语版本翻译的英语译本出现在1960年,由福特·刘易斯·巴特尔斯(Ford Lewis Battles)翻译、约翰·麦克内尔(John T. McNeill)编辑,这一版本最近被学术界认为是最具权威。另外,加尔文于1541年的法语版本在2009年又被埃尔斯·安·麦基(Elsie Anne McKee)翻译成英语。由于《基督教要义》篇幅较大,还出现了若干种删减版本。

班杰明·布雷金里奇·沃菲尔德(Benjamin Breckinridge Warfield,俗称B. B.Warfield)曾经著有一关于《基督教要义》的各种语言(包括拉丁语、法语、希腊语等)版本的历史,发表在约翰·阿伦第七个美国译本中。

这部著作的英语书名是The Institutes of the Christian Religion,然而这并非原始拉丁文书名Institutio Christianae Religionis的最佳英语翻译。如果采用逐字翻译的办法,则书名应该类似An Instruction in Christian Piety这样的形式。

拉丁语词汇institutio,有安排、习俗、介绍以及教育的意思。而英语词汇institute则表示基本原则或一个针对技术领域简明扼要的指导。或许,对书名这一部分的更好的翻译应当是introduction(概论)或catechism(探题)。这一看法在加尔文本人给弗朗索瓦一世的一封信的开头得到印证:“我的目的仅仅是提供一种基础知识,使得那些对宗教有兴趣的人能够真正虔诚地信仰。”()

在加尔文所处的时代,拉丁语词汇religio的含义,也与现代意义的“宗教”有所不同。关于宗教系统或教派的观点在16世纪之末还不太完善、清晰,因为当时还只有一个被承认的基督教教会。词汇religio(字面上解释是“捆绑”)表示将人类与上帝团结起来的一种联系,正如僧侣誓约中的示例一样。这也是慈运理在1525年De Vera et Falsa Religione Commentarius一书中使用这一词汇的原因。

短语Christianae religionis在加尔文在其著作中推广之前还较为少见。他使用这个术语来避免指代一个具体的教派,而是指出虔诚信仰的内在感觉。这两个词语比译为On Christian Piety更佳。

针对的译名,另一个更有助于理解的英文标题是,然而前一个书名已经被广泛认知,因而不太可能在通常以及学术场合中被其他用法取代。

《基督教要义》的第一章或许是最为知名的。在这一章之中,加尔文展示了全书的基本脉络。全书讨论的主要内容有两项,即造物主(creator)和造物(creatures)。首先,该书关注了有关造物主(即上帝)的知识,但是“由于神的完美,在人的造就这件事上,得到了最好的展现”(),书中还包含了一部分讨论我们对人类自身的理解。毕竟,人类对于上帝的知识以及他对其所造之物的要求,是神学书籍的主要关注点。在第一章里,上述两个问题被一起讨论,作者以此展现上帝与人类(以及其他被造之物)的关系的重要程度,以及上帝的智能是人类远不可及的。

为了阐释上帝与人类的关系,加尔文采取了一种称作“探题”的西方传统写作结构。这种结构根据使徒信经来安排材料。首先,关于上帝的知识被看做是关于圣父、造物主、提供者和维持者的知识。然后,该书探讨了圣子如何显明圣父(然而只有上帝有能力彰显自己)。该书的第三部分则描述了圣灵的工作方式。圣灵使得基督复活,并从圣父和圣子中来到人的里面,来通过人们对基督、上帝永恒的信念达成教会的团结。最后,该书的第四部分讨论了基督教会,并展示了其如何实践上帝和《圣经》的事实,尤其是通过圣礼。这一部分同时还描述了教会的牧灵功能、世俗政府与宗教事务的联系,并包括了一段对于教皇职权(papacy)缺陷的长篇幅论述。

相关

  • 达纳角达纳角(英文:Dana Point),是美国加利福尼亚州橙县下属的一座城市。建市于1911年3月22日,面积 大约为6.5平方英里 (16.8平方公里)。根据2010年美国人口普查,该市有人口33,351人。
  • 区室细胞区室(英语:cellular compartment,亦称为细胞腔隙)是细胞生物学中使用的名词,包括所有真核细胞的细胞质中封闭的部分,它们多被单层或双层的磷脂所包围。绝大多数的细胞器均被视
  • 皇帝新脑《皇帝新脑——有关电脑、人脑及物理定律》(英语:)是数学物理学家罗杰·潘洛斯1989年出版的一本关于人工智能科普读物。
  • 荷兰大学列表荷兰大学列表(List of universities in the Netherlands)在荷兰教育体制下,大学主要分为两类:研究类大学(universiteit,简称U类大学)和应用类大学(hogeschool,简称H类大学,相当于台
  • 乌德普拉乌德普拉(Udpura),是印度拉贾斯坦邦Kota县的一个城镇。总人口8768(2001年)。该地2001年总人口8768人,其中男性4706人,女性4062人;0—6岁人口1531人,其中男785人,女746人;识字率66.82%,其
  • 白鸾白鸾(1458年-1503年),字孟禽,陕西凤翔府宝鸡县人,民籍,明朝政治人物。成化二十三年(1487年)丁未科三甲第一百一十八名进士。授监察御史,因事谪曲周县丞,弘治十二年(1499年)迁章丘县知县,丁
  • 混蛋2《混蛋2》(英语:),美国动作片,导演和编剧都是克雷格·莫斯,主演丹尼·特乔、丹尼·葛洛佛、安德鲁·迪沃夫、杰奎琳·奥拉德丝。该片的前集是《混蛋》。69岁的越南战争退役老人“
  • 王家贤王家贤(1934年10月-2011年4月8日),男,黎族,广东琼中(今属海南)人,中华人民共和国政治人物,曾任海南省政协副主席,第八届全国人大代表,第八、九届全国政协委员。
  • 我的1本书 日本的100本书《我的1本书 日本的100本书》(日文:私の1冊 日本の100冊)是日本放送协会制作的节目。自2008年10月27日起至2009年3月27日,每周一至周五早上八点(日本时间)在日本NHK卫星第2频道(BS2)首播,每集播出10分钟。此节目总共100集。以下本表中的书名、作者名字均采用台湾国内译名,如未代理出版,则保留日文原文。另外,如本表中的书,台湾国内有代理出版的话,以粗体表示。BS hi 8:00~8:10 / BS2 8:45~8:55注:(その周の5日分まとめて再放送)BS hi 每周(土) 7:
  • 侯晓远侯晓远(1959年12月-),中国山东人。复旦大学教授,主要研究方向为半导体表面、界面物理实验研究。中华人民共和国教育部第三批“长江学者”特聘教授,任中国物理学会常务理事、中国物理学会表面物理专业委员会主任,担任多个学报编委,获得求是科技基金会 “杰出青年学者奖”等多项奖项,取得多项发明专利,发表论文60余篇。1982年3 月获得复旦大学物理系学士学位,1987年3月复旦大学物理系研究生毕业,同年获理学博士。毕业后留校任教至今;1988年、1993年曾两次赴德国杜依斯堡大学固体物理实验室进行合作研究。 1