赫内·巴赫札维勒(法语:René Barjavel,1911年1月24日 - 1985年12月24日),也翻译为勒内·巴雅维尔,法国作家,记者,评论家,出生于法国东南部德龙省尼翁斯镇(Nyons,奥克语:),1985年于巴黎去世 ,是首位提出时间旅行中祖父悖论的科幻作家。作为科幻作家,巴赫札维勒常常以科技加上人类的疯狂与愚蠢导致文明的陷落为主题,同时,在混乱的时代背景中描写永恒的爱情,给和小说中主人公一起经历不可逆转的绝望的读者一些希望。他的作品充满诗意,梦境和哲理。虽然他的作品极少在学校中教授,但很受法国社会欢迎。
最好的作品有《冰人》(La Nuit des temps)、蹂躏(法语:Ravage) 、天堂的玫瑰(法语:Une rose au paradis)
巴赫札维勒曾很喜欢“智者的决别”,于是去世前写了这样一段类似的,但又不似“智者的诀别”那样阴暗的话:
Je n'ai pas envie de mourir, mais je crois que j'ai assez vécu.
Chaque instant est l'étemité. Je sais que ceux qui m'attendent ne m'apporteront rien de plus, je sais peu de choses, je ne saurai rien de plus, j'ai atteint mes limites, je les ai bien emplies, je me suis bien nourri d'être autant que je pouvais,à ma dimension, et de petit savoir, et de grande, grande joie émerveillée. Et maintenant je voudrais faire comme mon chat après son repas : m'endormir.
Si je continue, si je dure encore, je ferai mon métier aussi longtemps que je pourrai, avec application comme je l'ai toujours fait. Bien faire ce qu'on fait, quel que soit le métier.
译文:
我没有去死的意愿,但是我想,我已经活得够长了。
每个时刻都像是永远。我知道已经没有什么惊喜在等着我了,我知道东西不多,我也不会知道得更多,我己经达到了极限,我已经完成任务了,我尽力地在能达到的范围内充实自己,有限的知识带给我如此巨大的快乐。而现在,我只想学我的猫在饭后:睡去。
如果我能够继续活下去,再持久些,我还会做我现在做的职业,一直到最后一刻,就和我现在正在做的一样,做好自己该做的,不管是什么职业。“