亚瑟·伟利,CH、CBE(英语:Arthur Waley,日语:アーサー・ウェイリー,1889年8月19日-1966年6月27日),英籍东方学学者及汉学家。
正如一近期的评论所言,“在中日二国的古文,与英语系大众读者间,伟雷是一位伟大的转介者;他在20世纪的上半段时期扮演了东方与西方间的大使。他的中文及日文皆是自学成才,而且不论是流畅性或学识,都达到了卓越的程度。这是一个难能可贵的成就,也如他自己后来所注,或许这只能发生在那个时期,也无法再能做到了。”
他对提高认识和学术关注英语世界做出极大贡献,使得再次出版的经典作品有了更广泛的阅读群体。
韦利出生于英格兰肯特郡皇家唐桥井。原名为 阿瑟·大伟·施洛斯(Arthur David Schloss),是经济学家大卫·弗雷德里克·施洛斯(David Frederick Schloss)的儿子。正当在一次大战时,大多拥有德国姓名的人们改取更具英式的姓名的时期,生为犹太后裔的伟雷在1914年时,把他的姓氏变更为他祖母的娘家姓氏,伟雷。曾在拉格比公学就读,后来在1907年进入剑桥大学国王学院,于1910年获得学士学位。
在1913年,伟雷被大英博物馆任命为东方印刷品和手稿的保存助手。在这段期间内,他自学了中文和日文,部分的原因是为了协助保存博物馆的画作目录。他于1929年离开,并全心竹的投入他对文学及文化的喜爱,并同时持续的为伦敦[东方和非洲研究学院讲学。
伟雷居住于布卢姆茨伯里,并有着不少朋友来自“布卢姆茨伯里社团”。许多他遇见的团员在当时都仍是在校生。他是其中一位认出Ronald Firbank是位优秀的作者,并与 Osbert Sitwell 及其他人为 Firbank 的第一部选辑写了导论。
著名的美国诗人艾兹拉·庞德 协助了在伟雷将他的第一篇译作出版在《小评论》上,但是,他对伟雷作品的评论却是好坏参半的。他在1917年7月12日写给The Little Review 的编辑Margaret Anderson的信中是这么说的:“最少试着留下伟雷对白居易的译作,其中有些诗是相当壮丽的。几乎所有的译作都有着他笨拙的英文及有缺陷的节奏.....我实是应该试着让他留下最佳的,而删除这些拙劣的部分。(他倔强的和头驴,或“学者”一样)。然而,伟雷在他的道德经译作, 解译说,他是小心翼翼地,视将文本中的意义清楚的传达给西方的读者,更胜于译作本身的文字风格。
伟雷在1945年被授勋为剑桥大学国王学院荣誉学者,在1952年获盼CBE Commander of the Order of the British Empire 奖项,1953年 Queen's Gold Medal for Poetry 奖项,及在1956年获盼 CH 名誉勋位