高情境文化(High-context culture)和低情境文化(Low-context culture)是由人类学家爱德华·霍尔(Edward T. Hall)在他于1976年的《超越文化》()一书中所提出的术语。此词被用以表明一个文化在日常交流中对高情境讯息与低情境讯息的使用的相对比重的倾向。高情境的沟通风格会导致一个迎合圈内人口味的文化,其中圈内人构成的圈子中的成员会有着相似的经验与期望,而对事物的推论亦由此而生。
在高情境文化中,通常有弦外之音,许多东西都是不直接说明白、留待文化做解释的。因为少数几个词就能很有效地对圈内人传达复杂的含意(但对圈外人时,这样的单词的传达效率较低),因此单词和单词的选取在高情境文化中是重要的;而在低情境文化中,进行沟通者需要更加明确地传达词意,而单一单词的重要性在低情境文化中也比较低。
因为任意讯息的情境相关度从高到低可排成一个连续体之故,一个文化的情境度的“高”或“低”也不是绝对的,而是相对的,因此一般所谓的“高情境文化”和“低情境文化”都是不同文化间相对彼此而言的。一个文化可能相较某个文化而言是较为高情境的,但相对另一个文化而言却是较为低情境的。
尽管一个文化中的不同个体,其情境度彼此为不同,且不是任何来自某文化的人都可以严格的刻板印象来描述的,也就是说,有些人不会合于人们对于其所属文化的刻板印象,他们可能会比其文化的平均值还得高情境或低情境,了解不同文化中对人际沟通的最主要整体倾向依旧是有帮助的。下表取自Copeland & L. Griggs (1986)它显现了不同文化在文化情境度上的不同倾向:
以下是一般认为情境度较低的文化:
以下是一般认为情境度较高的文化:
若未特别注明,以下以“高情境”表“情境度较高”者;“低情境”表“情境度较低”者。
高情境文化较常见族群多元性低的国家。将团体或/与社群价值置于个人之上的文化往往较鼓吹圈内人团体和族群依赖与支持等会倾向导致高情境文化的事物。
一个社会里的次文化亦是有利于发展情境度相对较高文化的状况,此种状况下,小团体得成员倾向仰赖共同背景,而非言语,来解释一些状况。
低情境文化较倾向于解释较多的内容,而这被认为是出于容纳较多不同背景的人的需要所致的。
来自高情境文化的高情境笑话,往往无法在其他文化中获得较好的体现,即使是在另一个高情境文化中亦然。幽默是非常依赖于情境的,因为若仅用低情境的讯息来诠释的话,一个笑话可能会变得不太好笑。
从高情境文化搬迁到低情境文化的个体需要进行调适。一个情境度较低的文化会有较多的独立自主的要求,且会期望多种的关系,唯其期望的关系中较少有亲密的关系。一个高情境的个体,比起自行尝试解决问题,他们会较倾向问问题,且他们会较倾向向同样的几个人问问题。这些高情境的个体他们在此类社会中,可能会感觉这类社会的人不愿发展关系或在持续的基础上继续帮助他们。而“执手者”(hand-holding)这样的词汇,可能会被不经意地以具冒犯性的用法用于高情境的个体上。
从低情境文化搬迁到高情境文化的个体需要进行调适。一个情境度较高的文化期望较小且紧密结合的团体,且期望人对其所属团体的仰赖。在这类的文化中,人们可信赖团体以互相协助,而且要在所属团体外的地方得到帮助可能会有困难;而事业个人生活也常是纠缠在一起的。在此类文化中,一个低情境的个体,比起问问题并花时间发展需要的关系以达成所欲行之事,他们会较倾向于自行尝试解决问题,并会感觉在这类的社会中个人服务协助或资讯等是缺乏的。
一个来自高情境文化的个体对于广告和细微差别会有较高的察觉度。在对像日本等高情境文化进行广告时,公司会考虑使用更加本土和文化相关的形象与措辞来获得其目标客户更多的目光。 行销者亦当谨记在心的是,高情境文化中,长话不如短说,较少的言词比大量的言词要好。高情境文化对于较直接且正式的行销风格的反应较好。说话语调、面部表情、手势和姿态等都是在面对高情境客户时可多加利用的非语言讯息。