卡尔·桑德堡

✍ dations ◷ 2025-06-08 04:10:46 #1878年出生,1967年逝世,美国作家,普利策奖获奖者,美西战争美国军事人物

卡尔·桑德堡(Carl August Sandburg,1878年1月6日-1967年7月22日),美国诗人、历史学家、小说家、民谣歌手、民俗学研究者,曾获三次普利策文学奖。其中两次为他的诗歌,一次为他为亚伯拉罕·林肯写的传记。1939年12月4日时代杂志封面人物。成名于《芝加哥》(1916)和《玉米脱壳机》(1918),最后的诗作为《收获者》和《蜂蜜与盐》。卡尔·桑德堡主要的诗歌作品:《草》《大草原》《钢的祈祷》《人会活下去》《思绪之束》《雾》《夕阳》《也许》《芝加哥》……

Carl Sandburg,一位诗意的发言人,代表着千千万万的美国劳苦大众。他的呐喊来源于那些合着陈词滥调和朴实表达的街头闲谈,本地土语和生活语言。

Sandburg是一位瑞典后裔,家乡位于Galesburg, Illinois。Sandburg更多地接受了来自社会而不是学校的教育。他在二十岁之前,边做奇怪的工作边游历于中西部的伊利诺伊州到内布拉斯加州。然而,那些他在旅行中遇到的农场和工厂工人,有一日成为他诗里的一道风景线。

Sandburg自愿参加爆发与1898年的美西战争,虽然更多是由于他烦躁不安的心情而不是爱国主义。最终,他在自己家乡的一所大学上学,并同时认为他应该成为一名作家。他也在36岁那年将此想法铸成现实。也同时是那年,著名的杂志出版了他的一些诗作,如。

Sandburg经常被拿来和Walt Whitman相比较。Whitman的自由诗体以及俗语虽然不被那时的批评家所接受但好歹使他成为了美国文学的一面旗帜。然而,Sandburg对美国民主主义意识形态和对工人和劳工阶级内在的高贵品质的强烈情感表现于他最有名的几部诗集,, (1936)。

当Sandburg看起来是美国粗糙诗人的一分子时,他却实际上是一名温和并体贴的绅士。直到他死于90岁的高龄,美国人对他的著名形象——棱角分明的面孔和男孩般粗糙的发型实在是熟悉的不得了。不过就算如此,这位美国最上世纪流行的两首诗歌(1914)和(1916)以及六卷传记(1926-1939)的作者,已然成为了美国史上的一段传奇。

阿兹特克面具
我曾想拥有一张透视生活喉颚的脸,
它一脸傲然,如此自豪以至于
颚骨遭受的重击和喉头的吞咽,
都将保留在脸上直至最后。
当这古老的骄傲模样之外的一切,
终被抛入尘埃,消失于燃尽的煤屑,
人们会说这脸是一道闪光,
它覆于取自大地脊梁的骨块之上,
准备接受岁月演变的锤炼,
准备寂静沉眠多年,
准备迎接尘,火,风。
我曾多想拥有这样的脸,而今天,
在一个阿兹特克面具上,我看到了它。
它是发自风暴与黑暗的哭喊,
它是红色呼叫,
它是紫色祈祷者,
它是百击成形的灰烬,等待日出或夜晚,
是有或虚无,
是口含自信,眼神荣光的赌徒。
(译者:原灵)

Aztec Mask (1918)
I wanted a man’s face looking into the jaws and throat of life,
With something proud on his face, so proud no smash of the jaws,
No gulp of the throat leaves the face in the end
With anything else than the old proud look:
Even to the finish, dumped in the dust,
Lost among the used-up cinders,
This face, men would say, is a flash,
Is laid on bones taken from the ribs of the earth,
Ready for the hammers of changing, changing years,
Ready for the sleeping, sleeping years of silence.
Ready for the dust and fire and wind.
I wanted this face and I saw it today in an Aztec mask.
A cry out of storm and dark, a red yell and a purple prayer,
A beaten shape of ashes
waiting the sunrise or night,
something or nothing,
proud-mouthed,
proud-eyed gambler.
(Translated by Yuan-Ling)

遗嘱
我授予殓葬人许可,
将我的躯体拖至墓地并摆放,
头颅,脚,手,一切:
但我清楚,还有一些事情
他们无法妥善安排。

让穷人的母山羊和公山羊
来吃我坟边的苜蓿草,如果
我坟上的野花生出鹅黄发丝或青烟,
让穷人满手污垢的孩子来采摘花朵吧。

我曾有机会与拥有富足的人们,
或者两手空空的人们一起生活;
我两中选一,不曾
告诉任何人,我的理由。
(译者;原灵)

Testament (1918)
I give the undertakers permission to haul my body
to the graveyard and to lay away all, the head, the
feet, the hands, all: I know there is something left
over they can not put away.

Let the nanny goats and the billy goats of the shanty
people eat the clover over my grave and if any yellow
hair or any blue smoke of flowers is good enough to grow
over me let the dirty-fisted children of the shanty
people pick these flowers.

I have had my chance to live with the people who have
too much and the people who have too little and I chose
one of the two and I have told no man why.
(Translated by Yuan-Ling)

相关

  • 氧化银电池氧化银电池,又称银锌电池或锌-氧化银电池,是以银的氧化物作正极、锌作负极、碱性溶液作电解质的一种电池。既可做成一次电池,也可做成蓄电池,但两者的其他辅助成分与制造方式有
  • 叫床叫床、娇喘、雌性交欢发声(英语:female copulatory vocalizations,简称FCV)系指一些雌性灵长类动物(包括人类女性)在性交及相关的性活动会发出声音的现象,用来向其性伴侣(或其他潜在
  • 葡萄膜葡萄膜是眼球壁的中间层,由这层膜像一个紫黑色、又圆又软的葡萄而得名。由于该层富含色素和血管,也叫色素膜、血管膜。它由前部的虹膜、中部的睫状体和后部的脉络膜构成。其主
  • 玄参玄参(学名:Scrophularia ningpoensis),又称作元参、乌元参、黑玄参、黑参。为玄参科玄参属下的一个种。玄参科玄参属植物,约200种。原产于北半球空旷林地。植株高大,花紫色,浅绿色
  • 西青区西青区是中国天津市的市辖区,原名“西郊区”,1992年3月改名为“西青区”。西青区公所设在杨柳青镇,是著名的杨柳青年画原产地,旅游景点有原天津八大家之一的石家大院。西青区南
  • XVI宪法正文I ∙ II ∙ III ∙ IV ∙ V ∙ VI ∙ VII其它修正案 XI ∙ XII ∙ XIII ∙ XIV ∙ XV XVI ∙ XVII ∙ XVIII ∙ XIX ∙ XX XXI ∙ XXII ∙ XXIII ∙
  • 程世清程世清(1918年4月-2008年4月29日),河南新县人。曾任中国人民解放军装甲兵干部部副部长。1955年,授予中国人民解放军少将。于文化大革命时期担任江西省革命委员会主任,省委书记,福州
  • 嗅觉神探《嗅觉神探》(俄: Нюхач / 英: The Sniffer / 日:スニッファー 嗅覚捜查官)是乌克兰FILM.UA电影公司所制作的一部电视连续剧。导演是Артем Литвиненко(Arty
  • 2016年罗马尼亚国会选举达奇安·乔洛什 无党籍索林·格林代亚努 社会民主党2016年罗马尼亚国会选举于2016年12月11日举行。这次选举采用2015年通过的新选举制度,恢复比例代表制及削减议席数目。新一
  • 亚历山德鲁·德勒吉奇亚历山德鲁·德勒吉奇(罗马尼亚语:Alexandru Drăghici;1913年9月26日-1993年12月12日),监狱派,罗马尼亚工人党中央政治执行委员会委员、中央书记处书记,罗马尼亚部长会议第一副主席