卡尔·桑德堡

✍ dations ◷ 2024-12-23 12:04:34 #1878年出生,1967年逝世,美国作家,普利策奖获奖者,美西战争美国军事人物

卡尔·桑德堡(Carl August Sandburg,1878年1月6日-1967年7月22日),美国诗人、历史学家、小说家、民谣歌手、民俗学研究者,曾获三次普利策文学奖。其中两次为他的诗歌,一次为他为亚伯拉罕·林肯写的传记。1939年12月4日时代杂志封面人物。成名于《芝加哥》(1916)和《玉米脱壳机》(1918),最后的诗作为《收获者》和《蜂蜜与盐》。卡尔·桑德堡主要的诗歌作品:《草》《大草原》《钢的祈祷》《人会活下去》《思绪之束》《雾》《夕阳》《也许》《芝加哥》……

Carl Sandburg,一位诗意的发言人,代表着千千万万的美国劳苦大众。他的呐喊来源于那些合着陈词滥调和朴实表达的街头闲谈,本地土语和生活语言。

Sandburg是一位瑞典后裔,家乡位于Galesburg, Illinois。Sandburg更多地接受了来自社会而不是学校的教育。他在二十岁之前,边做奇怪的工作边游历于中西部的伊利诺伊州到内布拉斯加州。然而,那些他在旅行中遇到的农场和工厂工人,有一日成为他诗里的一道风景线。

Sandburg自愿参加爆发与1898年的美西战争,虽然更多是由于他烦躁不安的心情而不是爱国主义。最终,他在自己家乡的一所大学上学,并同时认为他应该成为一名作家。他也在36岁那年将此想法铸成现实。也同时是那年,著名的杂志出版了他的一些诗作,如。

Sandburg经常被拿来和Walt Whitman相比较。Whitman的自由诗体以及俗语虽然不被那时的批评家所接受但好歹使他成为了美国文学的一面旗帜。然而,Sandburg对美国民主主义意识形态和对工人和劳工阶级内在的高贵品质的强烈情感表现于他最有名的几部诗集,, (1936)。

当Sandburg看起来是美国粗糙诗人的一分子时,他却实际上是一名温和并体贴的绅士。直到他死于90岁的高龄,美国人对他的著名形象——棱角分明的面孔和男孩般粗糙的发型实在是熟悉的不得了。不过就算如此,这位美国最上世纪流行的两首诗歌(1914)和(1916)以及六卷传记(1926-1939)的作者,已然成为了美国史上的一段传奇。

阿兹特克面具
我曾想拥有一张透视生活喉颚的脸,
它一脸傲然,如此自豪以至于
颚骨遭受的重击和喉头的吞咽,
都将保留在脸上直至最后。
当这古老的骄傲模样之外的一切,
终被抛入尘埃,消失于燃尽的煤屑,
人们会说这脸是一道闪光,
它覆于取自大地脊梁的骨块之上,
准备接受岁月演变的锤炼,
准备寂静沉眠多年,
准备迎接尘,火,风。
我曾多想拥有这样的脸,而今天,
在一个阿兹特克面具上,我看到了它。
它是发自风暴与黑暗的哭喊,
它是红色呼叫,
它是紫色祈祷者,
它是百击成形的灰烬,等待日出或夜晚,
是有或虚无,
是口含自信,眼神荣光的赌徒。
(译者:原灵)

Aztec Mask (1918)
I wanted a man’s face looking into the jaws and throat of life,
With something proud on his face, so proud no smash of the jaws,
No gulp of the throat leaves the face in the end
With anything else than the old proud look:
Even to the finish, dumped in the dust,
Lost among the used-up cinders,
This face, men would say, is a flash,
Is laid on bones taken from the ribs of the earth,
Ready for the hammers of changing, changing years,
Ready for the sleeping, sleeping years of silence.
Ready for the dust and fire and wind.
I wanted this face and I saw it today in an Aztec mask.
A cry out of storm and dark, a red yell and a purple prayer,
A beaten shape of ashes
waiting the sunrise or night,
something or nothing,
proud-mouthed,
proud-eyed gambler.
(Translated by Yuan-Ling)

遗嘱
我授予殓葬人许可,
将我的躯体拖至墓地并摆放,
头颅,脚,手,一切:
但我清楚,还有一些事情
他们无法妥善安排。

让穷人的母山羊和公山羊
来吃我坟边的苜蓿草,如果
我坟上的野花生出鹅黄发丝或青烟,
让穷人满手污垢的孩子来采摘花朵吧。

我曾有机会与拥有富足的人们,
或者两手空空的人们一起生活;
我两中选一,不曾
告诉任何人,我的理由。
(译者;原灵)

Testament (1918)
I give the undertakers permission to haul my body
to the graveyard and to lay away all, the head, the
feet, the hands, all: I know there is something left
over they can not put away.

Let the nanny goats and the billy goats of the shanty
people eat the clover over my grave and if any yellow
hair or any blue smoke of flowers is good enough to grow
over me let the dirty-fisted children of the shanty
people pick these flowers.

I have had my chance to live with the people who have
too much and the people who have too little and I chose
one of the two and I have told no man why.
(Translated by Yuan-Ling)

相关

  • 利古里亚语利古里亚语是罗曼语族的其中一种,目前有超过200万人使用这种语言,其中大部分是在意大利的利古里亚地区。
  • 威斯乔斯艾瑞克·威斯乔斯,(Eric F. Wieschaus,1947年6月8日-),美国发育生物学家,1995年获得诺贝尔生理学或医学奖。出生于印第安纳南本德,圣母大学本科毕业,耶鲁大学博士。1978年开始在欧洲
  • 妒忌妒忌又称忌妒、嫉妒,是一种人与人关系性的体现;是人的一种情感表现。由于怨恨且察觉他人享有之利益,并欲将其占为己有,因而产生的一种情感与心理状态.。一般让人感受到的是难受
  • 胸节 (昆虫)胸节是昆虫体躯的中段,连接头节、腿、翅以及腹节。这个部位在其他的节肢动物里也称作中躯(英语:mesosoma)。昆虫的胸部由前胸、中胸(英语:mesothorax)、后胸(英语:metathorax)所组成,其
  • 漏光云漏光云(学名:Perlucidus,缩写: pe ),是云的一类变种,指由大片相互留有间隔的云块组成的云,适用于高积云和层积云这两类云属。组成漏光云中的云隙能被阳光和月光穿透。从地面上看,云
  • 英属哥伦比亚不列颠哥伦比亚大学(英语:University of British Columbia,法语:Université de la Colombie-Britannique,简称UBC),简称卑诗大学或卑大,是一所位于加拿大卑斯省的公立大学,也是U15大
  • 图瓦雷克人图阿雷格人(法语:Tuareg,也常拼写为Touareg)是一支主要分布于非洲撒哈拉沙漠周边地带的游牧民族,是散布在非洲北部广大地区的柏柏尔(Berber)部族中的一支。以迥异于周边民族的文字
  • 庆伯利岩金伯利岩(Kimberlite),亦音译作庆伯利岩,是一种火成岩,同时是金刚石的母岩,因此寻找钻石矿通常由寻找找金伯利岩开始。金伯利岩得名于其首次被发现的地点南非金伯利,1869年于此产出
  • 恋玩偶癖恋玩偶癖(Doll fetishism)是指一种对玩偶的恋物癖,会被玩偶或是类似玩偶,有人形的物品吸引。恋玩偶癖可能包括和玩偶的性接触、幻想和会动或不会动玩偶的性接触、幻想玩偶之间的
  • 乌利奇人乌利奇人,是一个8-10世纪生活在比萨拉比亚、布格河、第聂伯河下游和黑海北岸的早期东斯拉夫人部落。他们部落名解角落。他们为保持独立曾长期与基辅罗斯斗争,直到一位基辅将领