卡尔·桑德堡

✍ dations ◷ 2025-09-13 04:17:45 #1878年出生,1967年逝世,美国作家,普利策奖获奖者,美西战争美国军事人物

卡尔·桑德堡(Carl August Sandburg,1878年1月6日-1967年7月22日),美国诗人、历史学家、小说家、民谣歌手、民俗学研究者,曾获三次普利策文学奖。其中两次为他的诗歌,一次为他为亚伯拉罕·林肯写的传记。1939年12月4日时代杂志封面人物。成名于《芝加哥》(1916)和《玉米脱壳机》(1918),最后的诗作为《收获者》和《蜂蜜与盐》。卡尔·桑德堡主要的诗歌作品:《草》《大草原》《钢的祈祷》《人会活下去》《思绪之束》《雾》《夕阳》《也许》《芝加哥》……

Carl Sandburg,一位诗意的发言人,代表着千千万万的美国劳苦大众。他的呐喊来源于那些合着陈词滥调和朴实表达的街头闲谈,本地土语和生活语言。

Sandburg是一位瑞典后裔,家乡位于Galesburg, Illinois。Sandburg更多地接受了来自社会而不是学校的教育。他在二十岁之前,边做奇怪的工作边游历于中西部的伊利诺伊州到内布拉斯加州。然而,那些他在旅行中遇到的农场和工厂工人,有一日成为他诗里的一道风景线。

Sandburg自愿参加爆发与1898年的美西战争,虽然更多是由于他烦躁不安的心情而不是爱国主义。最终,他在自己家乡的一所大学上学,并同时认为他应该成为一名作家。他也在36岁那年将此想法铸成现实。也同时是那年,著名的杂志出版了他的一些诗作,如。

Sandburg经常被拿来和Walt Whitman相比较。Whitman的自由诗体以及俗语虽然不被那时的批评家所接受但好歹使他成为了美国文学的一面旗帜。然而,Sandburg对美国民主主义意识形态和对工人和劳工阶级内在的高贵品质的强烈情感表现于他最有名的几部诗集,, (1936)。

当Sandburg看起来是美国粗糙诗人的一分子时,他却实际上是一名温和并体贴的绅士。直到他死于90岁的高龄,美国人对他的著名形象——棱角分明的面孔和男孩般粗糙的发型实在是熟悉的不得了。不过就算如此,这位美国最上世纪流行的两首诗歌(1914)和(1916)以及六卷传记(1926-1939)的作者,已然成为了美国史上的一段传奇。

阿兹特克面具
我曾想拥有一张透视生活喉颚的脸,
它一脸傲然,如此自豪以至于
颚骨遭受的重击和喉头的吞咽,
都将保留在脸上直至最后。
当这古老的骄傲模样之外的一切,
终被抛入尘埃,消失于燃尽的煤屑,
人们会说这脸是一道闪光,
它覆于取自大地脊梁的骨块之上,
准备接受岁月演变的锤炼,
准备寂静沉眠多年,
准备迎接尘,火,风。
我曾多想拥有这样的脸,而今天,
在一个阿兹特克面具上,我看到了它。
它是发自风暴与黑暗的哭喊,
它是红色呼叫,
它是紫色祈祷者,
它是百击成形的灰烬,等待日出或夜晚,
是有或虚无,
是口含自信,眼神荣光的赌徒。
(译者:原灵)

Aztec Mask (1918)
I wanted a man’s face looking into the jaws and throat of life,
With something proud on his face, so proud no smash of the jaws,
No gulp of the throat leaves the face in the end
With anything else than the old proud look:
Even to the finish, dumped in the dust,
Lost among the used-up cinders,
This face, men would say, is a flash,
Is laid on bones taken from the ribs of the earth,
Ready for the hammers of changing, changing years,
Ready for the sleeping, sleeping years of silence.
Ready for the dust and fire and wind.
I wanted this face and I saw it today in an Aztec mask.
A cry out of storm and dark, a red yell and a purple prayer,
A beaten shape of ashes
waiting the sunrise or night,
something or nothing,
proud-mouthed,
proud-eyed gambler.
(Translated by Yuan-Ling)

遗嘱
我授予殓葬人许可,
将我的躯体拖至墓地并摆放,
头颅,脚,手,一切:
但我清楚,还有一些事情
他们无法妥善安排。

让穷人的母山羊和公山羊
来吃我坟边的苜蓿草,如果
我坟上的野花生出鹅黄发丝或青烟,
让穷人满手污垢的孩子来采摘花朵吧。

我曾有机会与拥有富足的人们,
或者两手空空的人们一起生活;
我两中选一,不曾
告诉任何人,我的理由。
(译者;原灵)

Testament (1918)
I give the undertakers permission to haul my body
to the graveyard and to lay away all, the head, the
feet, the hands, all: I know there is something left
over they can not put away.

Let the nanny goats and the billy goats of the shanty
people eat the clover over my grave and if any yellow
hair or any blue smoke of flowers is good enough to grow
over me let the dirty-fisted children of the shanty
people pick these flowers.

I have had my chance to live with the people who have
too much and the people who have too little and I chose
one of the two and I have told no man why.
(Translated by Yuan-Ling)

相关

  • 症状人体解剖学 - 人体生理学 组织学 - 胚胎学 人体寄生虫学 - 免疫学 病理学 - 病理生理学 细胞学 - 营养学 流行病学 - 药理学 - 毒理学症状(英语:symptom)又称病状,医学术语,在疾
  • 主题词索引典(英语:thesaurus),也称为叙词表或类语辞典,同义词辞典,是主题分析的一种实作方法。所谓主题分析是指辨识某作品之知识内涵,分析其特性,并使用某些文字、代号描述其主题。主题
  • object relations客体关系理论是一种精神分析理论,于1940至1950年代由英国心理学家罗纳德·费尔贝恩和梅兰妮·克莱因等人所开拓。不同于弗洛伊德理论,客体关系理论认为人并非寻求“驱力”的满
  • 藜(学名:Chenopodium album)为苋科藜属的植物。分布于全球温带及热带以及中国各地,生长于海拔50米至4,200米的地区,见于路旁、荒地及田间。灰菜(救荒本草)
  • 毕摩教毕摩(彝语北部方言:ꀘꂾ,注音:bi mox)是彝族从事原始宗教和文化活动的人,相当于巫师,祭司,经师。“毕”意即诵经者,“摩”即大。毕摩有文化,掌握古彝文和本民族的文化习俗,历史和宗教等
  • 世界科技城市联盟世界科技城市联盟(World Technopolis Association),在韩国大田市成立,有30个国家共63个会员城市,2010年曾于台湾新竹市举行会议。世界科技城市联盟的会员大会每两年举办一次,提供
  • 蓝睡莲'埃及蓝睡莲(Nymphaea caerulea) 已知主要名称:蓝睡莲 blue lotus(或埃及蓝色莲花 Blue Egyptian Lotus)。 如同其他的睡莲属种,植物含有精神性生物碱:荷叶碱、阿朴啡 aporphine(不
  • 6s2 4f14 5d1 2, 8, 18, 32, 9, 2蒸气压 3, 2, 1 第一:523.5 kJ·mol−1 第二:1340 kJ·mol−1 主条目:镥的同位素 镥(Lutetium,台湾称镏,旧译作鏴)是一种化学元素,符号为Lu,原子
  • 日本选举 政治主题日本选举(日语:日本の選挙),在此指日本公职人员选举制度。1889年,日本立法规定25岁以上,且直接缴纳国税在15日元以上的男性拥有选举权。在1900年,纳税条件降为10日元。191
  • 李景纲李景纲(1864年5月1日-1930年8月16日,同治三年三月二十六日亥时-民国十九年夏历闰六月二十二日酉时),字弍忠,直隶省枣强县人,清朝政治人物、进士出身。光绪二十九年癸卯科举人,光绪三