卡尔·桑德堡

✍ dations ◷ 2024-09-20 19:22:00 #1878年出生,1967年逝世,美国作家,普利策奖获奖者,美西战争美国军事人物

卡尔·桑德堡(Carl August Sandburg,1878年1月6日-1967年7月22日),美国诗人、历史学家、小说家、民谣歌手、民俗学研究者,曾获三次普利策文学奖。其中两次为他的诗歌,一次为他为亚伯拉罕·林肯写的传记。1939年12月4日时代杂志封面人物。成名于《芝加哥》(1916)和《玉米脱壳机》(1918),最后的诗作为《收获者》和《蜂蜜与盐》。卡尔·桑德堡主要的诗歌作品:《草》《大草原》《钢的祈祷》《人会活下去》《思绪之束》《雾》《夕阳》《也许》《芝加哥》……

Carl Sandburg,一位诗意的发言人,代表着千千万万的美国劳苦大众。他的呐喊来源于那些合着陈词滥调和朴实表达的街头闲谈,本地土语和生活语言。

Sandburg是一位瑞典后裔,家乡位于Galesburg, Illinois。Sandburg更多地接受了来自社会而不是学校的教育。他在二十岁之前,边做奇怪的工作边游历于中西部的伊利诺伊州到内布拉斯加州。然而,那些他在旅行中遇到的农场和工厂工人,有一日成为他诗里的一道风景线。

Sandburg自愿参加爆发与1898年的美西战争,虽然更多是由于他烦躁不安的心情而不是爱国主义。最终,他在自己家乡的一所大学上学,并同时认为他应该成为一名作家。他也在36岁那年将此想法铸成现实。也同时是那年,著名的杂志出版了他的一些诗作,如。

Sandburg经常被拿来和Walt Whitman相比较。Whitman的自由诗体以及俗语虽然不被那时的批评家所接受但好歹使他成为了美国文学的一面旗帜。然而,Sandburg对美国民主主义意识形态和对工人和劳工阶级内在的高贵品质的强烈情感表现于他最有名的几部诗集,, (1936)。

当Sandburg看起来是美国粗糙诗人的一分子时,他却实际上是一名温和并体贴的绅士。直到他死于90岁的高龄,美国人对他的著名形象——棱角分明的面孔和男孩般粗糙的发型实在是熟悉的不得了。不过就算如此,这位美国最上世纪流行的两首诗歌(1914)和(1916)以及六卷传记(1926-1939)的作者,已然成为了美国史上的一段传奇。

阿兹特克面具
我曾想拥有一张透视生活喉颚的脸,
它一脸傲然,如此自豪以至于
颚骨遭受的重击和喉头的吞咽,
都将保留在脸上直至最后。
当这古老的骄傲模样之外的一切,
终被抛入尘埃,消失于燃尽的煤屑,
人们会说这脸是一道闪光,
它覆于取自大地脊梁的骨块之上,
准备接受岁月演变的锤炼,
准备寂静沉眠多年,
准备迎接尘,火,风。
我曾多想拥有这样的脸,而今天,
在一个阿兹特克面具上,我看到了它。
它是发自风暴与黑暗的哭喊,
它是红色呼叫,
它是紫色祈祷者,
它是百击成形的灰烬,等待日出或夜晚,
是有或虚无,
是口含自信,眼神荣光的赌徒。
(译者:原灵)

Aztec Mask (1918)
I wanted a man’s face looking into the jaws and throat of life,
With something proud on his face, so proud no smash of the jaws,
No gulp of the throat leaves the face in the end
With anything else than the old proud look:
Even to the finish, dumped in the dust,
Lost among the used-up cinders,
This face, men would say, is a flash,
Is laid on bones taken from the ribs of the earth,
Ready for the hammers of changing, changing years,
Ready for the sleeping, sleeping years of silence.
Ready for the dust and fire and wind.
I wanted this face and I saw it today in an Aztec mask.
A cry out of storm and dark, a red yell and a purple prayer,
A beaten shape of ashes
waiting the sunrise or night,
something or nothing,
proud-mouthed,
proud-eyed gambler.
(Translated by Yuan-Ling)

遗嘱
我授予殓葬人许可,
将我的躯体拖至墓地并摆放,
头颅,脚,手,一切:
但我清楚,还有一些事情
他们无法妥善安排。

让穷人的母山羊和公山羊
来吃我坟边的苜蓿草,如果
我坟上的野花生出鹅黄发丝或青烟,
让穷人满手污垢的孩子来采摘花朵吧。

我曾有机会与拥有富足的人们,
或者两手空空的人们一起生活;
我两中选一,不曾
告诉任何人,我的理由。
(译者;原灵)

Testament (1918)
I give the undertakers permission to haul my body
to the graveyard and to lay away all, the head, the
feet, the hands, all: I know there is something left
over they can not put away.

Let the nanny goats and the billy goats of the shanty
people eat the clover over my grave and if any yellow
hair or any blue smoke of flowers is good enough to grow
over me let the dirty-fisted children of the shanty
people pick these flowers.

I have had my chance to live with the people who have
too much and the people who have too little and I chose
one of the two and I have told no man why.
(Translated by Yuan-Ling)

相关

  • 宫颈炎宫颈炎(英语:Cervicitis),是一种女性子宫颈的炎症。它多因性传播疾病感染造成,常见病原体为淋病奈瑟双球菌、沙眼衣原体。也可因宫颈手术操作后造成的宫颈损伤,使病原体得以进入损
  • 吉非替尼吉非替尼(Gefitinib),商品名为 艾瑞莎(Iressa),由阿斯利康制药和Teva(英语:Teva)发售。被用为治疗乳癌、肺癌和其它癌症。吉非替尼与厄洛替尼同是表皮生长因子受体抑制剂,抑制靶细胞的
  • 西奈半岛西奈半岛(阿拉伯语:شبه جزيرة سيناء‎;英文:Sinai Peninsula)是一块亚洲西端,北接地中海南邻红海的三角形半岛。半岛之西为苏伊士运河,东北部是以色列和埃及的国界,数
  • 理查·海因斯理查·奥尔丁·海因斯,FRS(英语:Richard Olding Hynes,1944年11月29日-),英国暨美国籍生物学家,霍华德·休斯医学研究所研究员以及麻省理工学院Daniel K. Ludwig 癌症中心教授。海因
  • 樟柳碱樟柳碱(Anisodine,或daturamine)是一种生物碱和抗胆碱剂药物,在中国大陆用作解痉药。它属于莨菪烷型生物碱,天然存在于茄科植物。樟柳碱的生物活性机理是作为抗胆碱剂与蕈毒碱
  • 大卫·法拉格特戴维·格拉斯哥·法拉格特(英语:David Glasgow Farragut,/ˈfærəɡət/,1801年7月5日-1870年8月14日),又译法拉古特,是美国内战中的一位海军将领,同时也是美国海军第一位少将(英语:Re
  • 埃博拉出血热暴发列表此埃博拉出血热暴发列表叙述了埃博拉出血热的历年出现记录。此病于1976年首次现身,并常在非洲撒哈拉以南的地区造成间歇性流行。目前共有5种病毒被国际病毒分类委员会纳入埃
  • 罗伯特·劳夫林罗伯特·劳夫林(英语:Robert Laughlin,1950年11月1日-)是一位美国物理学家。1950年出生于加利福尼亚州维塞利亚,1972年毕业于加州大学伯克利分校,1979年毕业于麻省理工学院博士学位
  • 本哈德·海默本哈德·海默( Bernhard Hammer,1822年3月3日-1907年4月6日)是一位瑞士政治家,瑞士联邦委员会委员(1875年-1890年)。他于1875年12月10日当选为联邦委员会委员,至1890年12月31日卸任
  • 纽埃国歌Ko e Iki he Lagi (The Lord in Heaven,) 是纽埃的国歌。Ko e Iki he Lagi Kua fakaalofa mai Ki Niue nei, ki Niue nei Kua pule totonu E Patuiki toatu Kua pule okooko