卡尔·桑德堡

✍ dations ◷ 2025-08-23 15:02:10 #1878年出生,1967年逝世,美国作家,普利策奖获奖者,美西战争美国军事人物

卡尔·桑德堡(Carl August Sandburg,1878年1月6日-1967年7月22日),美国诗人、历史学家、小说家、民谣歌手、民俗学研究者,曾获三次普利策文学奖。其中两次为他的诗歌,一次为他为亚伯拉罕·林肯写的传记。1939年12月4日时代杂志封面人物。成名于《芝加哥》(1916)和《玉米脱壳机》(1918),最后的诗作为《收获者》和《蜂蜜与盐》。卡尔·桑德堡主要的诗歌作品:《草》《大草原》《钢的祈祷》《人会活下去》《思绪之束》《雾》《夕阳》《也许》《芝加哥》……

Carl Sandburg,一位诗意的发言人,代表着千千万万的美国劳苦大众。他的呐喊来源于那些合着陈词滥调和朴实表达的街头闲谈,本地土语和生活语言。

Sandburg是一位瑞典后裔,家乡位于Galesburg, Illinois。Sandburg更多地接受了来自社会而不是学校的教育。他在二十岁之前,边做奇怪的工作边游历于中西部的伊利诺伊州到内布拉斯加州。然而,那些他在旅行中遇到的农场和工厂工人,有一日成为他诗里的一道风景线。

Sandburg自愿参加爆发与1898年的美西战争,虽然更多是由于他烦躁不安的心情而不是爱国主义。最终,他在自己家乡的一所大学上学,并同时认为他应该成为一名作家。他也在36岁那年将此想法铸成现实。也同时是那年,著名的杂志出版了他的一些诗作,如。

Sandburg经常被拿来和Walt Whitman相比较。Whitman的自由诗体以及俗语虽然不被那时的批评家所接受但好歹使他成为了美国文学的一面旗帜。然而,Sandburg对美国民主主义意识形态和对工人和劳工阶级内在的高贵品质的强烈情感表现于他最有名的几部诗集,, (1936)。

当Sandburg看起来是美国粗糙诗人的一分子时,他却实际上是一名温和并体贴的绅士。直到他死于90岁的高龄,美国人对他的著名形象——棱角分明的面孔和男孩般粗糙的发型实在是熟悉的不得了。不过就算如此,这位美国最上世纪流行的两首诗歌(1914)和(1916)以及六卷传记(1926-1939)的作者,已然成为了美国史上的一段传奇。

阿兹特克面具
我曾想拥有一张透视生活喉颚的脸,
它一脸傲然,如此自豪以至于
颚骨遭受的重击和喉头的吞咽,
都将保留在脸上直至最后。
当这古老的骄傲模样之外的一切,
终被抛入尘埃,消失于燃尽的煤屑,
人们会说这脸是一道闪光,
它覆于取自大地脊梁的骨块之上,
准备接受岁月演变的锤炼,
准备寂静沉眠多年,
准备迎接尘,火,风。
我曾多想拥有这样的脸,而今天,
在一个阿兹特克面具上,我看到了它。
它是发自风暴与黑暗的哭喊,
它是红色呼叫,
它是紫色祈祷者,
它是百击成形的灰烬,等待日出或夜晚,
是有或虚无,
是口含自信,眼神荣光的赌徒。
(译者:原灵)

Aztec Mask (1918)
I wanted a man’s face looking into the jaws and throat of life,
With something proud on his face, so proud no smash of the jaws,
No gulp of the throat leaves the face in the end
With anything else than the old proud look:
Even to the finish, dumped in the dust,
Lost among the used-up cinders,
This face, men would say, is a flash,
Is laid on bones taken from the ribs of the earth,
Ready for the hammers of changing, changing years,
Ready for the sleeping, sleeping years of silence.
Ready for the dust and fire and wind.
I wanted this face and I saw it today in an Aztec mask.
A cry out of storm and dark, a red yell and a purple prayer,
A beaten shape of ashes
waiting the sunrise or night,
something or nothing,
proud-mouthed,
proud-eyed gambler.
(Translated by Yuan-Ling)

遗嘱
我授予殓葬人许可,
将我的躯体拖至墓地并摆放,
头颅,脚,手,一切:
但我清楚,还有一些事情
他们无法妥善安排。

让穷人的母山羊和公山羊
来吃我坟边的苜蓿草,如果
我坟上的野花生出鹅黄发丝或青烟,
让穷人满手污垢的孩子来采摘花朵吧。

我曾有机会与拥有富足的人们,
或者两手空空的人们一起生活;
我两中选一,不曾
告诉任何人,我的理由。
(译者;原灵)

Testament (1918)
I give the undertakers permission to haul my body
to the graveyard and to lay away all, the head, the
feet, the hands, all: I know there is something left
over they can not put away.

Let the nanny goats and the billy goats of the shanty
people eat the clover over my grave and if any yellow
hair or any blue smoke of flowers is good enough to grow
over me let the dirty-fisted children of the shanty
people pick these flowers.

I have had my chance to live with the people who have
too much and the people who have too little and I chose
one of the two and I have told no man why.
(Translated by Yuan-Ling)

相关

  • Carl Jung卡尔·古斯塔夫·荣格(Carl Gustav Jung,1875年7月26日-1961年6月6日),瑞士心理学家、精神科医师,分析心理学的创始者。荣格出生于瑞士一个凯斯威尔的村庄。荣格六个月大时,家庭移
  • 威廉斯综合征威廉氏综合征(英语:Williams–Beuren syndrome, WBS),也称为鸡尾酒会综合征,是一种罕见的遗传疾患,患者神经发育异常,行为举止异常兴奋,语言能力相对一般人好,且不怕陌生人,个性外向。
  • 颈阔肌颈阔肌是使嘴向下伸张的肌肉。它是一块表面肌肉,也就是说,它不直接连在骨骼上,与胸锁乳突肌重叠。沿下巴和颈的两侧各有一大块颈阔肌,每块的形状就像一把倒置的扇形。此扇形的
  • 神经科学与现象学神经现象学(Neurophenomenology ),是一种以实用的方式解决意识难题的科学研究思路。它将神经科学与现象学结合起来,在强调人类心灵的具身状态的基础上对经验、心灵和意识进行研
  • 罗斯福罗斯福家族(英语:Roosevelt family)是一个卓越的商业和美国政治世家,为荷兰移民的后裔,该家族产生过两位美国总统,分别是西奥多·罗斯福和富兰克林·德拉诺·罗斯福;富兰克林·德拉
  • 伦敦 (消歧义)伦敦可以指:
  • 朝鲜语系朝鲜语系,或称朝鲜语族,又作韩语系、韩语族、高丽语系,是东亚地区的一个假定的语系,包括现代的韩国语、济州语,以及一些已经灭亡的语言。目前,朝鲜语系主要通行于朝鲜半岛以及中国
  • .hr.hr为克罗地亚国家及地区顶级域(ccTLD)的域名。A .ac .ad .ae .af .ag .ai .al .am .ao .aq .ar .as .at .au .aw .ax .az  B .ba .bb .bd .be .bf .bg .bh .bi .bj .bm .
  • 三百峰国家公园三百峰国家公园(泰语:อุทยานแห่งชาติ เขาสามร้อยยอด,皇家转写:Ut tha yan Haeng chat Khao Sam Roi Yot)是一座位于泰国班武里府的国家海洋公园。公
  • 因信称义因信称义(拉丁语:Sola fide,或称作唯独信心、唯独因信称义),是路德宗教会、甚至整个基督新教信仰的核心思想,“因信”意为凭借“信心”,“称义”意为“被上帝判为无罪”。“因信称