E♭大调第8号交响曲是由古斯塔夫·马勒创作,于1906年定初稿,并于1907年全面完成的交响曲。马勒在本交响曲弃用传统以“乐章”作为分段,但却沿用在第2、第3交响曲中以“部分”(Part)来区分不同的主题,将乐曲分成两个部分。另外合唱部分贯穿整首交响曲,全首交响曲的演奏时间为80分钟。由于演出人数众多,除了超大编制的管弦乐团、管风琴外,连同男声、女声、童声合唱团,总人数超过一千人,规模空前,因此本曲也有《千人》之别名。
马勒于1910年9月12日于德国慕尼黑新节日音乐厅(Neue Musik-Festhalle)亲自为本曲进行了首演,这次亦是马勒临终前的最后一次公开表演及首演自己的作品。
该曲绰号“千人交响曲”,由于该曲需要极多的乐师参与表演。根据马勒亲自审阅的节目小册子里说明,首演时共动用了各250人的双合唱团、350人的童声合唱团、8名独唱者及171名乐手,包含指挥合计1,030人。
古赞歌“Veni, Creator Spiritus”(求造物主圣神降临)(歌词原文拉丁语)4/4拍子奏鸣曲式,歌词选自八至九世纪所作的宗教赞歌《求造物主圣神降临》。乐曲开头由管风琴奏出持久的降E音及其大调和弦,第2小节合唱团随即有力地唱出第一主题“Veni, creator spiritus”(求造物主圣神降临),之后第46小节由各独唱家及合唱团唱出第二主题“Imple superna gratia”(用你的仁慈充实我们)。第108小节为【呈示部】小尾奏,乐曲回到开头“Veni, Creator Spiritus”。【呈示部】使用的歌词为第一及第二节。在第122小节管弦乐过场后,第135小节起为【呈示部】的结束句,合唱团及独唱家演唱第三节诗的前半段“Infirma nostri corporis”(我们卑弱的肉体),此段至第168小节可对照第二部分的第540到580小节。之后乐曲进入【发展部】,此一部分可分成三段:a. 第169小节管弦乐间奏,独唱家们以重唱方式演唱第三节诗的前半段“Infirma nostri corporis”(我们卑弱的肉体),至第231小节起演唱第三节诗后半“lumen accende sensibus”(用你的光点燃我们的理性)。b. 第261小节发进部进入高潮段落,合唱团全体齐唱第三节诗“Accende lumen sensibus”,童声也由此段开始加入。第290小节演唱第四节诗“Hostem repellas longius”(将敌人驱赶得远离我们)。第312小节进入双主题赋格,演唱第四节诗后半“praevio te ductore sic”(在你的引领下)、第五节诗前半“Tu septiformis munere”(七倍慷慨的馈赠)及第六节诗“Per te sciamus da Patrem”(通过你,我们知悉圣父),经过不断的对位变化。c. 第365小节乐团重新返回发展部高潮段落的开头部分,演唱第三节诗“Accende lumen sensibus”。在筑起的巨大高潮下,乐曲不间断的进入【再现部】。第413小节乐曲回到第一主题,在合唱团重复第一节诗“Veni, creator spiritus”(求造物主圣神降临),及第432小节演唱第二节诗“Qui Paraclitus diceris”(你是我们的抚慰者)后,第443小节合唱团与独唱者富有表情地接唱第七节诗“Da gaudiorum praemia”(给予我们欢乐)。第474小节【再现部】的小尾奏,合唱团回到第四节诗“pacem dones”(赐予我们和平),在庄严盛大的演唱“praevio vitemus omne pessimum”(在你的引领下,我们会免除一切灾病。)下结束【再现部】。经过简短的器乐过门进入【尾声】,第508小节先由童声带入歌词最后一段“Gloria Patri Domino”(光荣归于天主圣父)后,乐曲气氛慢慢推至高潮,最后在第564小节附加军乐团的加入下,童声齐唱“Gloria, in saeculorum saecula, Patri, in saecula”(无上的荣耀万古长存),独唱及合唱团以连续的“Gloria Patri”结束第一部。
〔第1节〕
〔第2节〕
〔第3节〕
〔第4节〕
〔第5节〕
〔第6节〕
〔第1节〕
〔第7节〕
〔第8节〕
〔第1节〕
〔第2节〕
〔第3节〕
〔第4节〕
〔第5节〕
〔第6节〕
〔第1节〕
〔第7节〕
〔第8节〕
BERGSCHLUCHTEN, WALD, FELS, EINÖDE.
HEILIGE ANACHORETEN
Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht an Stamm hinan.
Woge nach Woge spritzt,
Höhle, die tiefste, schützt.
Löwen, sie schleichen stumm,
Freundlich um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
Heiligen Liebeshort.
PATER ECSTATICUS
(auf- und abschwebend)
Ewiger Wonnebrand
Glühendes Liebeband,
Siedender Schmerz der Brust,
Schäumende Gotteslust!
Pfeile, durchdringet mich,
Lanzen, bezwinget mich,
Keulen, zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich!
Daß ja das Nichtige
Alles verflüchtige,
Glänze der Dauerstern,
Ewiger Liebe Kern!
PATER PROFUNDUS
(tiefe Region)
Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
Auf tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie tausend Bäche strahlend fließen
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut
Wie strack, mit eig'nem kräft'gen Triebe,
Der Stamm sich in die Lüfte trägt;
So ist es die allmächt'ge Liebe,
Die alies bildet, alles hegt.
Ist um mich her ein wildes Brausen,
Als wogte Wald und Felsengrund,
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen gleich das Tal zu wässern:
Der Blitz, der flammend niederschlug,
Die Atmosphäre zu verbessern,
Die Gift und Dunst im Busen trug,
Sind Liebesboten, sie verkünden,
Was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Inn'res mög' es auch entzünden,
Wo sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken,
Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz.
O Gott! beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte mein bedürftig Herz!
CHOR DER ENGEL
(Schwebend in der höheren Atmosphäre, Faustens Unsterbliches tragend)
Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom Bösen:
Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen;
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben teilgenommen,
Begegnet ihm die sel'ge Schar
Mit herzlichem Willkommen.
CHOR SELIGER KNABEN
(um die höchsten Gipfel kreisend)
Hände verschlinget euch
Freudig zum Ringverein,
Regt euch und singe
Heil'ge Gefühle drein!
Göttlich belehret,
Dürft ihr vertrauen;
Den ihr verehret,
Werdet ihr schauen.
DIE JÜNGEREN ENGEL:
Jene Rosen, aus den Händen
Liebend-heiliger Büßerinnen,
Halten uns den Sieg gewinnen
Und das hohe Werk vollenden,
Diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen, als wir streuten,
Teutel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister,
Selbst der alte Satans-Meister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! es ist gelungen.
DIE VOLLENDETEREN ENGEL:
(Chor mit Altsolo)
Uns bieibt ein Erdenrest
Zu tragen peinlich,
Und wär' er von Asbest
Er ist nicht reinlich.
Wenn starke Geisteskraft
Die Elemente
An sich herangerafft,
Kein Engel trennte
Geeinte Zwienatur
Der innigen beiden;
Die ewige Liebe nur
Vermag's zu scheiden.
DIE JÜNGEREN ENGEL:
Ich spur soeben,
Nebelnd um Felsenhöh',
Ein Geisterleben.
Regend sich in der Näh'.
(Die Wölkchen werden klar.)
Seliger Knaben,
Seh' ich bewegte Schar
Los von der Erde Druck,
Im Kreis gesellt,
Die sich erlaben
Am neuen Lenz und Schmuck
Der obern Welt.
Sei er zum Anbeginn,
Steigendem Vollgewinn
Diesen gesellt!
DIE SELIGEN KNABEN:
Freudig empfangen wir
Diesen im Puppenstand;
Also erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los,
Die ihn umgeben!
Schon ist er schön und groß
Von heiligem Leben.
DOCTOR MARIANUS
(in der höchsten,reinlichsten Zelle)
Hier ist die Aussicht frei,
Der Geist erhoben.
Dort ziehen Frauen vorbei,
Schwebend nach oben.
Die Herrliche mitteninn
Im Sternenkranze
Die Himmelskönigin,
Ich seh's am Glanze.
(entzückt)
Höchste Herrscherin der Welt,
Lasse mich im blauen,
Ausgespannten Himmelszelt
Dein Geheimnis schauen!
Bill'ge, was des Mannes Brust
Ernst und zart beweget
Und mit heil'ger Liebeslust
Dir entgegen träget!
Unbezwinglich unser Mut,
Wenn du hehr gebietest;
Plötzlich mildert sich die Glut,
Wenn du uns befriedest.
DOCTOR MARIANUS UND CHOR:
Mutter, Ehren würdig,
Jungfrau, rein im schönsten Sinn,
Uns erwählte Königin,
Göttern ebenbürtig.
(MATER GLORIOSA schwebt einher)
"Chor":
Dir, der Unberührbaren,
ist es nicht benommen,
Daß die leicht Verführbaren
Traulich zu dir kommen.
In die Schwachheit hingerafft,
Sind sie schwer zu retten;
Wer zerreißt aus eig'ner Kraft
Der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuß
Schiefem, glattem Boden!
(Wen betört nicht Blick und Gruß,
Schmerichenlhafter Odem?)
(Mater gloriosa schwebt einher)
CHOR DER BÜSSERINNEN:
(und Una Poenitentium)
Du schwebst zu Höhen
Der ewigen Reiche,
Vernimmt das Flehen,
Du Gnadenreiche!
Du Ohnegleiche!
MAGNA PECCATRIX:
(St. Lucae Vll, 36)
Bei der Liebe, die den Füßen
Deines gottverklärten Sohnes
Tränen ließ zum Balsam fließen,
Trotz des Pharisäer-Hohnes:
Beim Gefäße, das so reichlich
Tropfte Wohlgeruch hernieder,
Bei den Locken, die so weichlich
Trockneten die heil'gen Glieder.
MULIER SAMARITANA:
(St. Joh. IV)
Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram ließ die Herde führen:
Bei dem Eimer, der dem Heiland
Kühl die Lippe durft' berühren,
Bei der reinen, reichen Quelle,
Die nun dorther sich ergießet,
Überflüssig, ewig helle,
Rings, durch alle Welten fließet -
MARIA AEGYPTIACA:
(Acta Sanctorum)
Bei dem hochgeweihten Orte,
Wo den Herrn man niederließ,
Bei dem Arm, der von der Pforte,
Warnend mich zurücke stieß,
Bei der vierzigjähr'gen Buße,
Der ich treu in Wüsten blieb,
Bei dem sel'gen Scheidegruße,
Den im Sand ich niederschrieb -
Zu Drei:
Die du großen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigerst,
Und ein büßendes Gewinnen
In die Ewigkeiten steigerst,
Gönn' auch dieser guten Seele,
Die sich einmal nur vergessen,
Die nicht ahnte, daß sie fehle
Dein Verzeihen angemessen!
UNA POENITENTIUM:
(sich anschmiegend)
(Gretchen)
Neige, neige,
Du Ohnegleiche,
Du Strahlenreiche,
Dein Antlitz gnadig meinem Glück!
Der früh Geliebte,
Nicht mehr Getrübte,
Er kommt zurück.
SELIGE KNABEN:
(in Kreisbewegung sich nähernd)
Er überwächst uns schon
An mächt'gen Gliedern,
Wird treuer Pflege Lohn
Reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
Von Lebechören;
Doch dieser hat gelernt,
Er wird uns lehren.
UNA POENITENTIUM:
(Gretchen)
Vom edlen Geisterchor umgeben,
Wird sich der Neue kaum gewahr,
Er ahnet kaum das frische Leben,
So gleicht er schon der heil'gen Schar
Sieh, wie er jedem Erdenbande
Der alten Hülle sich entrafft.
Und aus ätherischem Gewande
Hervortritt erste Jugendkraft!
Vergönne mir, ihn zu belehren,
Noch blendet ihn der neue Tag!
MATER GLORIOSA:
(und Chor)
Komm! Hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.
DOCTOR MARIANUS:
(auf dem Angesicht anbetend)
(und Chor)
Blicket auf zum Retterblick,
Alle reuig Zarten,
Euch zu sel'gem Glück
Dankend umzuarten!
Werde jeder bess're Sinn
Dir zum Dienst erbötig;
Jungfrau, Mutter, Königin,
Göttin, bleibe gnädig!
CHORUS MYSTICUS:
Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.
峡谷、森、岩、荒野
神圣隐士
这里有摇动的树林
有岩石重叠在林边
有缠绕的树根
并有丛生并列的树干
山谷中的溪流有波浪陆续涌起
极深的洞穴可以庇护人们
狮子温和静默地
在我们周围来回守卫
把这片圣洁的土地
神圣爱情的隐藏之处膜拜敬仰
“威奋的教父”
(上下漂浮)
永恒欢喜之炎
灼热之爱的因缘、
沸腾滚烫的胸中痛苦
泡沫飞溅搬的神之陶酔。
箭呀,你不妨把我射穿
枪呀、你不妨刺我、
棍棒、你不妨把我打碎、
雷电之火、你不妨把我烧成黑炭
但院一切无谓的东西
全部消散、
久远读的之爱精髄、即永恒之星
恒久地灿烂!
“沉思的教父”
(在低处)
如同万丈深渊在我的脚下
沉重地俯临深渊
如同千百条小河般地光辉闪亮、
如同瀑布、使泡沫飞溅。
如同树干已自身的强烈生命力
向天空挺直延伸
能创造以及养育万物
全知全能的爱也是这般。
我周围有激烈的水声、
激烈到有如森林以及岩壑都一起波动
这种丰富水流虽发出强烈的声响
但温柔慈爱地流入深谷
因为要赶紧灌溉下游
闪电化成了烈火
以及含有毒雾的大气
将净化整个世界。
这些都是爱的使者它们告知我们
有永恒在创造的力量
飘动在我们的周围
但愿这种力量也在我的心中点起火来-
我心中的精神纷乱寒冷
被烦恼的链条所紧系
被拘禁在迟钝的感觉围栏内
噢,神呀,请使我的思想静默
请照亮我贫乏的心怀!
“天使们的合唱”
(接着浮士德不死的灵魂在更高的空中漂浮)
灵魂尊贵的人得救了
已经脱离恶魔的手掌
凡自强不息的人
我们终能将他拯救
又有天上的爱情
将他庇祐
得救的人们
诚恳地将他欢迎伺候
“得救儿童的合唱”
(飞绕过最高的山巅)
请大家欢欣地
携手作成环形。
一同跳舞
来歌咏神圣的感情!。
你们蒙受了神的教训、
要信赖神恩
你们将会看见
你们所敬拜的神
“较年轻天使们的合唱”
那些来自圣洁的充满爱情的
赎罪的女子们手里的玫瑰
帮助我们把胜利取得。
帮助我们完成伟大的事情
获得了这珍宝的灵魂
当我们洒花的时候,恶魔要避开
当我们头重的时候,恶魔们奔逃
他们这次承受的
不是素来所受的地狱的刑罚
连那年老的魔王
也被那锐利的痛苦所烦扰
欢呼吧!事情已经成功了
“较年长的天使们”
()
要运走地上的残渣
对我们是件辛劳的工作
即使它是石绵做的
也不是干净的
若有强大的精神力
把诸元素汇集一身
那们灵肉两者
密切合而为一的综合物
天使也没有
使它分离的本领
能使它分离的
只有永恒的爱情
“较年轻的天使们”
我们感受到
弥漫浮动的灵气
像岩顶上的
烟雾般飘行
云渐澄清
我看到得救的
活泼的少年们
脱离地上的压迫
聚成环型
欣赏著天上的
新春美景
来调养精神
这个人也可以首先
和这些少年为伍
以后将会渐渐获得美满的收获
“得救儿童的合唱 ”
我们很高兴迎接
这个处在蛹状中的男子
这样我们就可以获得
天使的气质
请快除去
包裹它的那些棉屑!
它已经在过神圣的生活
成为强大和美丽。
崇敬玛莉亚的博士
(站在最高、最纯净的石室中)
这里视野开阔
精神无比高扬
那里有女人经过
向上方飘荡
中有一位天女
戴着璀璨的星冠
我只要看光辉
就知道她是天国的女王
(欢天喜地)
支配世界的至高女王啊
请让我在高张著的
碧蓝的天幕中
探视您的秘密
请您接受
能严肃且温柔地感动男人心胸的女人
带着神圣爱情的喜悦
送到您这里来的东西
您庄严地命令
我们就成为无比地刚强
您使我们满足
热烈的心就渐趋清凉
崇敬玛莉亚的博士与合唱
您是值得崇拜的圣母
您是以最美的意味而言语的纯洁处女
您是与神们同等的
为我们选定的女王
“合唱”
你这位不可接触的天神
想来不会拒绝
容易被诱惑的人们
亲信地向您走进
人若被陷害在官能的弱点中
就难以救援
谁能以自己的力量
扭断情欲的锁链?
在斜滑的地面上
是多么容易跌跤?
“赎罪的女人们合唱”
(光荣的圣母飘来)
您在永恒的国度的
高空中飞行
请垂听我们的恳求
乐赐恩泽的女神
乐赐恩泽的女神
“罪孽深重的女人”
(St. Lucae 路加福音 Vll, 36)
信徒们曾经不顾法利赛人的嘲笑
使眼泪留在您神话的儿子脚上
以代替香膏
我凭着那种爱向神祈祷
我凭着曾经滴下许多奇香的
那个瓶儿向神祈祷
我凭着柔软拭乾神圣手足的
那种头发向神祈祷
“撒玛莉亚的女人”
(St. Joh. 约翰福音 IV)
我凭着亚伯拉罕曾经带了牲畜去的
那种泉水向神祈祷救世主の御唇に
我凭着曾经清凉
接触过救主口唇的那个水桶向神祈祷
我凭着从那里来
充沛地、永远澄清地
流行于大千世界中的
那种丰富的清泉向神祈祷
“埃及的玛莉亚”
我凭着人们曾经将主放下的、
那片圣地向神祈祷
我凭着警告地把我从门口推出来的
那只手臂向神祈祷
我凭着我忠诚地在沙漠中所做的
四十八年的忏悔向神祈祷
我凭着我在沙渚中所写的
欣喜的离别之词向神祈祷
“三人”
你不拒绝罪孽深重的女人们
走进你的身边
而将赎罪的利益
提高以至于永远
对于这个只忘了自己一次
而不自觉
犯罪的好人
也请予以适当的宽恕!
“赎罪女人中的一人”
(以前叫葛莱卿,走进圣母)
无与伦比的女神
光辉灿烂的女神
请仁慈地转过脸来
俯视我的幸福!
我以前的情侣
他现在不在是混浊
他已经回来了
“得救的儿童们”
(围着圆圈挨近)
他现在手足都很强壮
他已经长得比我们更大了
他对于我们的忠诚看护
必定会予以丰富的酬报
我们很早就
和世人隔离了
这个人以很有修养
将会给我们教导
“赎罪女人中的一人”
(葛莱卿)
被尊贵的精灵之群围绕身边
这位新来者似乎还未能将自己分解
新鲜的生活,也似乎还未预感
但他已经类似神圣精灵的伙伴。
请看,他脱离旧躯壳
以及尘俗的一切羁绊。
有新鲜而年轻的精力
从大气般的衣裳里显现.。
请让我来教他。
新的日光仍使它晕眩
“光明的圣母”
(合唱 来罢)
来罢!你可向更高的空中飞升!
他知道你在这里,就会随你而行
“崇敬玛莉亚的博士”
(仰望吧! )
(合唱 来罢!)
你们这些悔悟的温良人们
请仰望拯救者的眼光,
感激地改造自己
以求能蒙受天赐的幸福!
所有优良的人
都将为你服务
童女呀,圣母呀,天后呀,女神呀
请永远慈爱地祐护我们!
“神秘的合唱”
变化无常的一切
仅只是比喻而已。
不能达成的愿望
在这里已经实现
不可名状的奇事
在这里已经完成
永恒的女性
引领我们高升。
D大调第1号“巨人” · c小调第2号“复活” · d小调第3号 · G大调第4号 · 第5号 · a小调第6号 · 第7号 · 降E大调第8号 · 交响声乐套曲:大地之歌 · 第9号
未完成:第10号