阿伊努神谣集(日语:アイヌ神謡集/アイヌしんようしゅう )是一本由知里幸惠编纂、翻译的阿伊努神谣(kamuiyukar カムイユカラ,英雄叙事诗的一种,讲述神以及神、人与自然之间的故事,也叫神威叙事诗)合集。
1920年11月,时年17岁的知里幸恵向语言学家金田一京助建议,整编她小时候听闻祖母摩那希诺库(モナシノウク)和叔母金成·玛慈(日语:金成マツ)讲述、由她记住的几部神威叙事诗,她先把用日语记述的笔记交付金田一,并开始用阿伊努语记录这些篇章。翌年,她将这些用阿伊努语手写的笔记也寄予金田一。
1922年,由这些手稿整合而成的《阿伊努神谣集》草稿编纂工作正式开始,5月,为方便进行后续出版相关工作,两人前往东京的金田一家住处继续进行编写,不久全书原稿基本完成。尽管只差最后的校正就可以送交出版,知里幸惠却不幸因心脏病于9月18日猝逝,而未能见到付梓成书的作品正本。
1923年,在失去对文本熟悉的知里幸惠的协助下,金田一独自尽力完成了书籍的收尾校正工作,将本书送交乡土研究社出版。
可以说,金田一京助参与编纂《阿伊努神谣集》,主要是身为语言学者受传承阿伊努口头文学的价值所鼓动,并恰好能得到知里幸惠的协助,此类外部因素的影响。而对于知里幸惠,她将这些叙事诗记录下来的内部动机,在书籍的序言中有所体现。
大正11年3月1日,幸惠在序言中写道
那昔日广阔无垠的北海道啊,有我们先祖自由生息的天地。
她在书的开篇写下这段文字,此时,北海道仍处于自明治年间以来的开拓热潮之中,而这片阿伊努族人扎根的神圣土地却面临着近代化的侵犯。传统的狩猎采集生活在扩张的日本文明面前,面对的不仅仅是自然环境的改变与破坏,更大的冲击在于,阿伊努人的生活空间正被迫经历着各个方面的急剧压缩,他们平静的生活难以复归往日。这种冲击下,对阿伊努民族之精神以及由此诞生的阿伊努文化造成的影响是毁灭性的。
那些仅存的我之同族们,在刚踏入“世界”时,只能以惊讶的目光,以及随之而来的对过去一切的质疑,去面对他们眼前新的一切。那些往昔一举一动都饱含着虔诚与敬畏的人们散发光辉的灵魂正在黯淡,而他们心中充满着不安的愤懑正在燃烧:迟钝又不懂规矩,要靠着文明世界的怜悯才能勉强过活,看上去脏兮兮的,注定要被时代淘汰……这就是我们今日的样子。不是吗?阿伊努——我们今所持有的,是一个多么可悲的名字。
她写道
我们都变成了残酷竞技场中的狼狈败者,但是,只要最终,我们之中哪怕只有两人三人顽强地站起来、走下去,那么直到有一天,我们就能够作为我们自己,与前进的世界齐头并进。那就从这里开始吧,这就是我们最真切的愿望,我在此为明天而祈祷。
幸惠也提到
虽然如此……我们所敬爱的那些先祖们所留下的,每日间或在众人之间传讲的话语,用古老的语言讲述的辞句,传承下来的美丽语言,所有这些,就要在大家的毫无作为下,随着人的衰亡一同逝去了吗,一想到这么多事物正在消亡,不由得让我感到切身的悔憾。
2008年6月6日,日本国会通过决议确立阿伊努人的原住民族地位,隔日朝日新闻的天声人语栏目在报导中简要介绍了这篇序言。
《阿伊努神谣集》1923年由乡土研究社初版,1926年再版。二战后弘南堂书店于1970年与1974年分别再版,并且在1978年的岩波文库中有收录,但对于诸版之间的差异,有学者经比对指摘诸版间文本不尽相同,因此也有专门出版乡土研究社初版复刻的版本。
所引序言原文
参考