翻译记忆库

✍ dations ◷ 2025-12-01 10:47:52 #翻译记忆库
翻译记忆(亦称翻译内存、翻译记忆库,translation memory,缩写为TM)是计算机程序软件的数据库,用来辅助人工翻译。有时,使用翻译记忆库的软件也常被称为 TMM (Translation Memory Managers)或者译者的工作台(translator's Workstation)。翻译记忆库多见于电脑辅助翻译工具、文字编辑程式、专用术语管理系统(Terminology Management Systems)、多语辞典、甚至是纯机器翻译的输出之中。一个翻译记忆单元包含了源语言的一个句段(segment)以及其所对应的翻译。这些句段可以是文字区块、章节、一个或是数个句子、或是词语。个别的字词常被视为专用术语来处理,一般而言不在翻译记忆的领域之中(即使翻译记忆库依旧可以包含单一字词为其翻译记忆单元)。研究显示:市场上已有很多公司,使用了翻译记忆库的技术,来辅助建立多语言文件。译者首先提供一段来源文字(亦即要拿来被翻译的文字)给翻译记忆库,程式会先分析这段文字,试着在数据库里找寻既有的翻译区段是否与过去曾经翻译过的文字相符。如果找到相符的旧有翻译(legacy translation pairs),则会呈现出来给译者检阅。译者可以选择接受旧有的翻译、拒绝、或是加以修改。若加以修改,则修改的版本也会被记录并存进数据库里。某些翻译记忆库系统只会搜寻 100% 相符的文字,也就是说:只会将新的来源文字与数据库内做精确的比对,只有完全相符的资料才会被提出。也有其他的系统会使用模糊比对原理来找寻相似的区段,并且会用特别的标记呈现给译者使其易于辨认。有一点很重要的是一般的翻译记忆系统只会从其数据库里搜寻来源语言。完全无相似(no match)的文字区段将必须由译者手动的翻译。这些新翻译的文字区段会被存进数据库里,则未来的翻译将有可能因为来源文字重复出现而可以马上被采用。翻译记忆库在文章字词重复相当高的情况之下将可运作的相当好,例如一些技术文件或是手册。翻译记忆库对于翻译一个从过去既有文件逐步增修的状况来说也很有帮助。一般而言,翻译记忆库在文学或是创意文件里不会被考虑采用,主要是因为这些类型的文章其重复性相当低。然而,也有人认为这些重复性极低的文字仍就值得加以搜集,例如在用语索引(concordance)的搜寻时便可派上用场。其他搜集翻译记忆库的帮助也可在品质验证和校阅时有所帮助(利用翻译记忆库,可以很简单的将来源语言与目标语言汇出,使其每行一对,并且以 tab 分隔来源与目标,便于确认有无未翻文字,或是使译者便于校阅)。当翻译记忆库被持续的使用在适当的文字上一段时间之后,其将可为译者省下不少的工作量。翻译记忆针对技术文件或是具有特定辞汇的文章来说是最合适的。其优势包含:使用翻译记忆所面临主要的困难与缺点包含如下:以下说明翻译记忆的主要功能这功能是用来将外部的文字与翻译从文字档传输到翻译记忆库里。汇入功能的来源档案可以是原生档案,也可以是其他业界标准的翻译记忆档案。有时有些翻译记忆库是以其他形式储存,则必须透过一些格式转换才能进行汇入。分析的过程可以再细分为下面几项:“文字记忆”(Text Memory)是基于LISA OSCAR xml:tm 标准而定义的。文件记忆包含了作者(译者)的记忆与翻译记忆。在创作(翻译)的过程中,每一个文字单元都会被赋予一个唯一的辨识码。文字单元是构成文句的一个子集。在翻译过程中,唯一个辨识码会被记忆下来,如此则目标语言的文件皆会被一一的对应到每一个文字单元的层级。如果来源文件随后被更改而异动,则文件里没有异动的文字单元将可直接的被转一到新的目标语言版本而不须译者而额外的检阅、翻译等互动。这是翻译记忆里的“精确”(exact)或是“完美”(perfect)相符的概念。“xml:tm”也提供了文件内对应汇入与模糊比对的机制。Translation Memory Exchange format(翻译记忆交换格式),TMX标准实现不同翻译软件供应商之间翻译记忆库的互换,为翻译社群所采纳的汇入汇出翻译记忆的最佳办法。目前最新的版本是1.4b,允许从TMX资料重建来源文件和目标文件。Termbase Exchange format(Termbase交换格式),该标准允许含有详细词汇资讯的术语资料作互换。TBX的数据结构架构由ISO 12620、ISO 12200、以及ISO Committee Draft 16642(别名TMF,Terminological Markup Framework)所提供。ISO 12620 提供完整定义的“资料类别”清单,其中包含可做为项目类型或预定值的标准化名称。ISO 12200 (亦称为MARTIF) 提供TBX核心结构的基础。Segmentation Rules Exchange format(分段规则交换格式)。SRX的目的是加强TMX标准,以便可以更有效率地使用在应用程序之间交换的翻译记忆资料。GILT Metrics. GILT stands for 全球化(Globalization)、国际化(Internationalization)、本地化(Localization)与翻译(Translation)。Open Lexicon Interchange Format.XML Localisation Interchange File Format(XML本地化交换档案格式)。其目的是提供所有当地语系化提供者都能了解的单一档案交换格式。XLIFF是业界使用XML格式来交换资料时的惯用方式。Translation Web Services(翻译线上服务).xml:tm一般译者通常使用桌上翻译记忆工具来完成翻译工作。桌上翻译记忆工具是适用于翻译用途的工具,就如同文书处理程式是适用于写作的工具。集中式翻译记忆系统将TM储存于中央服务器。

相关

  • 黄胆汁体液学说(英语:Humorism,Humoralism或Humorae theory),起源于古希腊的医学理论,认为人体是由四种体液构成-血液、黏液、黄胆汁和黑胆汁,这四种体液对应到四种元素、四种气质,四种体液
  • 视光学眼科视光学(英文:Optometry),是光学和眼科的结合,运用光学仪器来检查眼睛的视觉功能,并采取相应的非手术或手术的手段来治疗病人的近视、远视、散光、老视和双眼视觉功能性异常等
  • 爱荷华州坐标:41°52′41″N 93°05′52″W / 41.8780025°N 93.097702°W / 41.8780025; -93.097702艾奥瓦州(英语:State of Iowa)是位于美国中西部大平原的一个州,首府为得梅因。20世纪
  • 塔伦蒂诺语塔伦蒂诺语是意大利普利亚区东南部所使用的一种语言,大部分使用者居住在塔兰托。也有部分意大利裔美国人使用此语言,他们主要居住在加利福尼亚。塔伦蒂诺语和意大利语与西西里
  • 挚诚协定英法协约,又名挚诚协定(英语:Entente cordiale),是指1904年4月8日英国和法国签订的一系列协定,它标志着两国停止关于争夺海外殖民地的冲突而开始合作对抗新崛起的德国的威胁。在协
  • 安德鲁·杰克逊安德鲁·杰克逊(英语:Andrew Jackson,1767年3月15日-1845年6月8日),美国军人、政治人物,第7任美国总统、首任佛罗里达州州长、纽奥良之役战争英雄、官拜少将,并为民主党创建者之一,在
  • 中国史学史中国史学之发展,可分为古代、近代、现代三个阶段。古代史学史,包括先秦、秦汉、唐朝、清朝乾嘉时期,中唐以后设置史馆,纂修实录,并形成修史制度。鸦片战争之后,中国传统史学引入西
  • 运动会运动会,也称“综合性运动会”。指包括若干个运动项目的规模较大的运动竞赛会。如奥林匹克运动会、亚洲运动会、全国运动会等等。田径运动的竞赛习惯上也称“运动会”。
  • 二巯丙醇二巯基丙醇(INN:Dimercaprol)也称二巯丙醇、抗路易士药剂、BAL、双硫代甘油,是一种解毒药。最早是由第二次世界大战期间英国牛津大学的生化学家们研制出,当时是作为生化武器路易
  • 2011年 艾斯伦第二十五届冬季世界大学生运动会于2011年1月27日至2011年2月8日在土耳其埃尔祖鲁姆(Erzurum)举行。埃尔祖鲁姆是土耳其海拔最高的城市(1850米),且有超过320件文化地标。埃尔祖鲁