伊戈尔远征记(Old Russian:Слово о плъкꙋ Игоревѣ,;俄语:Слово о полку Игореве)是以古东斯拉夫语写成的一部史诗,被认为是俄罗斯古代文学中最伟大的作品。这部史诗以真实的伊戈尔远征失败为素材,刻画出了伊戈尔等俄罗斯勇士的形象,通过“金言”表达出了反对王公内讧,维护罗斯统一的爱国主义思想:1-3。《伊戈尔远征记》与《罗兰之歌》、《熙德之歌》、《尼伯龙根之歌》并称为中世纪英雄史诗的代表作品。
公元12世纪中叶起,基辅罗斯面临解体的危险,诸王公各自为政,内讧不止;与此同时,生活在南方草原上的波洛夫人乘机对罗斯进行侵优。1184 年基辅大公斯维雅托斯拉夫曾对波洛夫人进行了成功的征讨,身为诺夫哥罗德-塞维尔斯克公的伊戈尔因初春路冻、未能赶到参加这次征讨。1185年4月底,伊戈尔召集几位王公对波洛夫人进行又一次征讨,初战胜利后遭到大败,伊戈尔本人也被俘,不久逃回。史诗描写的就是伊戈尔的这次失败的远征、基辅罗斯内部的反应和伊戈尔最终逃回国内。
《伊戈尔远征记》主体可分为三个部分。
这段哭诉情感真挚动人,富有诗意。之后写伊戈尔趁波洛夫人不备,逃回了罗斯祖国:9。
《伊戈尔远征记》的手抄本是1795年在雅罗斯拉夫尔的一座废弃的修道院中被发现的。修道院的僧侣将手抄本卖给了当地学者、著名的文献收藏家阿列克谢·穆辛-普希金(英语:Aleksei Musin-Pushkin),穆辛-普希金立刻认识到了该抄本的价值,大约在1795-1796年他向叶卡捷琳娜二世进献了一份原稿的复制本,之后他在阿列克谢·马林诺夫斯基、尼古拉·邦蒂什-卡缅斯基和尼古拉·米哈伊洛维奇·卡拉姆津的帮助下,于1800年出版了一个印刷本,并附加了译文和注释。由于《伊戈尔远征记》使用的是古东斯拉夫语非古教会斯拉夫语,这一点立即引起了学者的热烈讨论。在1812年的莫斯科大火中,穆辛-普希金的图书馆被烧毁,《伊戈尔远征记》的手稿也毁之一炬。
由于唯一的手稿已经无存,加之这部史诗文学成就,相对于相对落后的基辅罗斯文化水平过于超前,一直有学者怀疑《远征记》的写作年代,认为它系后人的伪笔,是某些国家民族主义者将若干史料缀合而成的伪作,但随着越来越多的古文献的发现,研究者发现伊戈尔远征记的语言风格比较符合当时的风格。1975年哈萨克诗人奥勒扎斯·苏莱曼诺夫认为《伊戈尔远征记》一书中真伪参半,因为其中部分曾于16世纪重写过,倾力研究《伊戈尔远征记》的利哈乔夫则对此进行了反驳 。
今日的主流观点已认为,《伊戈尔远征记》的内容形成于12世纪末,最初可能是口头流传,其中的许多形象(比如开头以名诗人鲍扬开头、某些战斗场面、伊戈尔出逃等)显然取自民歌,并富有民歌的象征意义。雅罗斯拉夫娜的哭诉则源于民间的哭丧曲。人与自然的天然联系、多神偶像的崇拜反映了当时的诗学观点。作品中运用象征、哭诉、比喻等修辞手法,显然源于民间创作。直到13世纪才成文。
《伊戈尔远征记》影响了后来的很多俄罗斯文学和音乐创作。15世纪时,索封尼所著的叙事诗名著《顿河彼岸之战》,无论总的布局还是对史料的处理,显然是从《伊戈尔远征记》中得到借鉴。其后,普希金、雷列耶夫常使用《伊戈尔远征记》中的典故、而亚历山大·勃洛克的《在库里科沃平原上》也明显受到它的影响。许多著名的俄国诗人都曾研究过或翻译过它。亚历山大·波菲里耶维奇·鲍罗丁根据《伊戈尔远征记》创作了著名歌剧《伊戈尔王》。1985年在基辅举行了纪念《伊戈远征记》诞生八百周年的国际学术讨论会。
如今研究《远征记》的著作和论文数以千计,译本有几百个。在中文领域里,1917年周作人在《欧洲文学史》中第一次提到了《伊戈尔远征记》,之后的瞿秋白在1921年的《十月革命前的俄罗斯文学中》也对其作了简要论述。常见的中文译本有: