本列表按简化字笔画数罗列了一个简化字对应多个繁体字的情况。淡红底色的是简化字;淡蓝底色的是可对应的繁体字。
以下是繁体中文里可以互换的汉字构件的写法。并、秃于前文中亦有列出。
当一个简体字所对应的复数个繁体字在意义上差异很大而且皆很常用,此时就很难设计一套能总是无误地由简体转成繁体的转换规则,一般需要透过人工校正。例如只(隻)、丑(醜)、发(發髮)、范(範)、卷(捲)、须(須鬚)、松(鬆)、后(後)、制(製)、郁(鬱)、御(禦)、姜(薑)、杰(傑)、云(雲)、准(準)、系(係繫)、几(幾)、冲(沖衝)、里(裏裡)、采(採)、干(乾幹)、复(複復覆)、于(於)、斗(鬥)等等都是容易发生转换错误的字。
有不少字简化时被合并至另一字,有时字源和意义不相关,甚至读音也不同、历史上从未或很少通用的字也被合并,如“叶(xié/ㄒㄧㄝˊ,粤:hip6)”和“葉(yè/ㄧㄝˋ,粤:jip6)”合并为“叶”、“适(kuò/ㄎㄨㄛˋ,粤:kut3)”和“適(shì/ㄕˋ,粤:sik1)”合并为“适”、“朴(piáo/ㄆㄧㄠˊ,pō/ㄆㄛ,pò/ㄆㄛˋ)”和“樸(pǔ/ㄆㄨˇ)”合并为“朴”,这样一来就容易误读。例如:唐德宗李适的“适”(kuò)就常被误读为shì,中药白术的“术”(zhú/ㄓㄨˊ)就常被误读为shù/ㄕㄨˋ。
合并简化具体有三类情况:
不过简体字和繁体字的对应关系会随着大陆的用字政策而有改变,例如1986年起,《简化字总表》便已删除了“疊(叠)→迭”、“覆→复”、“像→象”、“囉(啰)→罗”的对应关系,《通用规范汉字表》又删除了“蹚→趟”“勠→戮”等一些对应关系,恢复了一批异体字。因此会发现,有些简体字文章中写“好象”而有些文章写“好像”,有些写“戮力”而有些写“勠力”,这可能暗示著文章出版或书写者所处的时代背景。