监管之人,谁人监管?

✍ dations ◷ 2025-11-13 18:25:46 #拉丁文单字及词组,谚语

Quis custodiet ipsos custodes?是一句拉丁文谚语(英语:List of Latin phrases),通常被认为出自古罗马诗人尤维纳利斯的讽刺作品《Satire VI》段落 347章8节,直译为“谁来把守守卫者?”,亦译“谁来监督监督者?”,这句话也有一些比较白话的翻译和改编,例“监管之人,谁人监管?” 。在现代的用法中,它的出现经常伴随有柏拉图政治哲学或者政治腐败等的问题,但是现在没有已知连接到柏拉图或者政治理论的原始来源。

这句话通常是以拉丁语来引述,原文来自1至2世纪罗马讽刺作家尤维纳利斯的讽刺诗集(英语:Satires of Juvenal)。然而,这句话具有普遍的现代用法,时常运用于例如暴虐专政、失控的压迫性独裁以及警察或司法的腐败和逾矩等的场合。在尤维纳利斯原诗内容中,是指当执法人员(custodes)腐败时,对妇女实施道德行为是不可能的(亦即可能也会对妇女实施不道德的行为)(《Satire》6(英语:Satire VI).346–348):

拉丁语:
audio quid ueteres olim moneatis amici,
"pone seram, cohibe." sed quis custodiet ipsos
custodes? cauta est et ab illis incipit uxor.

英语:
I hear always the admonishment of my friends:
"Bolt her in, constrain her!" But who will guard
the guardians? The wife plans ahead and begins with them.

中文:
我总是听到朋友训诫道:
“关起她,绑起她!”但谁来防卫
卫兵?夫人计划同他们一起开始。

然而,现代的校订者将这三行文字看作是后人插入到原文中的添写(英语:Interpolation (manuscripts))。1899年一个牛津大学E.O. Winstedt(英语:E.O. Winstedt)的本科生发现一份含有据信是曾被从尤维纳利斯诗作的其他文字中删去34行文字的手稿(现在被称为O,牛津(Oxoniensis)的O)。针对这份手稿的争论一直在持续中,但即使这首诗不是出自尤维纳利斯,因为原句相同,也依然是保留了句子“Quis custodiet ipsos custodes?”的原始内容。如果是这样,原始的内容如下(O 29-33):

拉丁语:
… noui
consilia et ueteres quaecumque monetis amici,
"pone seram, cohibes." sed quis custodiet ipsos—
custodes? qui nunc lasciuae furta puellae
hac mercede silent crimen commune tacetur.

英语:
… I know
the plan that my friends always advise me to adopt:
"Bolt her in, constrain her!" But who can watch
the watchmen? They keep quiet about the girl's
secrets and get her as their payment; everyone
hushes it up.

中文:
… 我知道
那个我朋友一直建议我去采纳的计划:
“把她关起来,把她绑起来!”但是谁能看守
看守者?他们对女孩的秘密保持沉默,
以得到她作为给他们的报答,每个人都保持沉默。

这段引文常被讹传为出自柏拉图的《理想国》。然而,在《理想国》中没有与之相同或者意思相近的句子。这句谚语通常引用于“如何确保被委托监视着国家利益的人,能忠实履行其职责”等方面的问题。在理想国中,一个公认的完美的社会是由苏格拉底式对话(英语:Socratic dialogue)中的主角苏格拉底所描绘出来的。苏格拉底提出一种监护人阶级(哲人王)来保护这个社会,《讽刺诗集》中的”custodes“(守望者),往往与被理解为柏拉图式的监护人(希腊语:phylakes)并存。

苏格拉底对这个问题的答案是:在本质上,监护者通过欺骗来使监护者本身来自我防护,这种欺骗在英文中常称“高贵的谎言(英语:noble lie)”。2007年里奥尼德·赫维克兹在他获得诺贝尔经济学奖时的演讲时指出,苏格拉底在《理想国》中的对话者之一格老孔(英语:Glaucon)甚至曾说过“守卫者(意指卫队)竟应该需要守卫(意指针对卫队的哨兵),这太荒唐了!”

在美国作家丹·布朗的首部出版小说《数字城堡》中,故事关键人物远诚友加所带的戒指上刻有此句。

相关

  • 链激酶结构 / ECOD链激酶(英语:Streptokinase),又名溶栓酶,是由β-溶血性链球菌产生的一种酶。其能与血浆纤溶酶原结合成复合物,使其暴露活性部位,催化纤溶酶原转化为纤溶酶,使血栓溶解。
  • 中功中华养生益智功简称中功,是张宏堡创建的气功及其组织。按照中功的说法,中功是张宏堡自创的“麒麟文化”的一部分,张宏堡编写中功的目的是“祈愿人间都是仙”。中功在中国大陆曾
  • 基加利基加利市(Kigali City)为卢旺达的首都和最大城市,其地理位置接近于该国的正中央。自1962年卢旺达独立以来,基加利一直是卢旺达的政治、经济和文化中心,同时也是该国的交通枢纽。
  • 阿克斯布里奇 (马萨诸塞州)阿克斯布里奇(英语:Uxbridge)是美国马萨诸塞州乌斯特县的一个小镇,人口13,247,坐落在黑石河谷的中心。这里曾是美国工业化的发祥地,也是1756年美国殖民地时期第一个女性选民,Lydia
  • 罗生门 (电影)《罗生门》(日语:羅生門/らしょうもん  ?)是由日本国著名导演黑泽明执导,于1950年拍摄完成的电影。故事的主要情节改编自日本作家芥川龙之介的小说《竹薮中》,叙述一个武士和妻
  • 甲酸酐甲酸酐(英语:Formic anhydride 或 methanoic anhydride)是分子式为C2H2O3的有机化合物,可看作两个甲酸脱水形成的酸酐。
  • 巴尔敦巴尔敦爵士,GBE,KCVO,CMG(Sir Sidney Barton,1876年11月26日-1946年1月20日)英国外交官,1895年来到中国。1910年获中殿律师学院认许为大律师。1911任英国驻华公使馆署理汉文参议。19
  • 汉纳根汉纳根,全名君士坦丁·冯·汉纳根(Constantin von Hanneken,1855年-1925年),德国贵族,德国陆军上尉,1879年退役,后由中国驻柏林公使李凤苞聘请来华,充任淮军教练。天津武备学堂成立后,
  • 怛特罗密教怛特罗(梵语:तन्त्र,Tantra,又译为谭崔),也被称为怛特罗主义(tantrism,tantricism)、怛特罗秘教,是笈多帝国时期由中印度地区开始盛行的一种神秘主义运动,出现在公元五世纪之后。
  • 佟国瑶佟国瑶(?-1689年),佟养性之孙。清朝武将。吴三桂起兵时,佟国瑶受命为郧阳提督参与平乱。康熙二十一年(1682年)六月,任命为福州将军。康熙二十八年卒,谥忠悫。