监管之人,谁人监管?

✍ dations ◷ 2024-09-20 05:38:12 #拉丁文单字及词组,谚语

Quis custodiet ipsos custodes?是一句拉丁文谚语(英语:List of Latin phrases),通常被认为出自古罗马诗人尤维纳利斯的讽刺作品《Satire VI》段落 347章8节,直译为“谁来把守守卫者?”,亦译“谁来监督监督者?”,这句话也有一些比较白话的翻译和改编,例“监管之人,谁人监管?” 。在现代的用法中,它的出现经常伴随有柏拉图政治哲学或者政治腐败等的问题,但是现在没有已知连接到柏拉图或者政治理论的原始来源。

这句话通常是以拉丁语来引述,原文来自1至2世纪罗马讽刺作家尤维纳利斯的讽刺诗集(英语:Satires of Juvenal)。然而,这句话具有普遍的现代用法,时常运用于例如暴虐专政、失控的压迫性独裁以及警察或司法的腐败和逾矩等的场合。在尤维纳利斯原诗内容中,是指当执法人员(custodes)腐败时,对妇女实施道德行为是不可能的(亦即可能也会对妇女实施不道德的行为)(《Satire》6(英语:Satire VI).346–348):

拉丁语:
audio quid ueteres olim moneatis amici,
"pone seram, cohibe." sed quis custodiet ipsos
custodes? cauta est et ab illis incipit uxor.

英语:
I hear always the admonishment of my friends:
"Bolt her in, constrain her!" But who will guard
the guardians? The wife plans ahead and begins with them.

中文:
我总是听到朋友训诫道:
“关起她,绑起她!”但谁来防卫
卫兵?夫人计划同他们一起开始。

然而,现代的校订者将这三行文字看作是后人插入到原文中的添写(英语:Interpolation (manuscripts))。1899年一个牛津大学E.O. Winstedt(英语:E.O. Winstedt)的本科生发现一份含有据信是曾被从尤维纳利斯诗作的其他文字中删去34行文字的手稿(现在被称为O,牛津(Oxoniensis)的O)。针对这份手稿的争论一直在持续中,但即使这首诗不是出自尤维纳利斯,因为原句相同,也依然是保留了句子“Quis custodiet ipsos custodes?”的原始内容。如果是这样,原始的内容如下(O 29-33):

拉丁语:
… noui
consilia et ueteres quaecumque monetis amici,
"pone seram, cohibes." sed quis custodiet ipsos—
custodes? qui nunc lasciuae furta puellae
hac mercede silent crimen commune tacetur.

英语:
… I know
the plan that my friends always advise me to adopt:
"Bolt her in, constrain her!" But who can watch
the watchmen? They keep quiet about the girl's
secrets and get her as their payment; everyone
hushes it up.

中文:
… 我知道
那个我朋友一直建议我去采纳的计划:
“把她关起来,把她绑起来!”但是谁能看守
看守者?他们对女孩的秘密保持沉默,
以得到她作为给他们的报答,每个人都保持沉默。

这段引文常被讹传为出自柏拉图的《理想国》。然而,在《理想国》中没有与之相同或者意思相近的句子。这句谚语通常引用于“如何确保被委托监视着国家利益的人,能忠实履行其职责”等方面的问题。在理想国中,一个公认的完美的社会是由苏格拉底式对话(英语:Socratic dialogue)中的主角苏格拉底所描绘出来的。苏格拉底提出一种监护人阶级(哲人王)来保护这个社会,《讽刺诗集》中的”custodes“(守望者),往往与被理解为柏拉图式的监护人(希腊语:phylakes)并存。

苏格拉底对这个问题的答案是:在本质上,监护者通过欺骗来使监护者本身来自我防护,这种欺骗在英文中常称“高贵的谎言(英语:noble lie)”。2007年里奥尼德·赫维克兹在他获得诺贝尔经济学奖时的演讲时指出,苏格拉底在《理想国》中的对话者之一格老孔(英语:Glaucon)甚至曾说过“守卫者(意指卫队)竟应该需要守卫(意指针对卫队的哨兵),这太荒唐了!”

在美国作家丹·布朗的首部出版小说《数字城堡》中,故事关键人物远诚友加所带的戒指上刻有此句。

相关

  • 李昉李昉(925年-996年),字明远,深州饶阳人(今属河北)。五代后汉乾祐年进士。李昉历仕后汉、后周,为翰林学士,最后归宋,加中书舍人。曾经三度入仕翰林。宋太宗太平兴国八年(983年)拜同中书门
  • 田永君田永君(1963年3月-),辽宁本溪人,生于黑龙江友谊县,汉族,中国共产党党员。中华人民共和国政治人物、第十三届全国人民代表大会河北地区代表。1984年毕业于哈尔滨科技大学机械二系,198
  • 丽正门坐标:25°02′06″N 121°30′54″E / 25.035119°N 121.51499°E / 25.035119; 121.51499台北府城南门,正式名为丽正门、大南门,为中华民国国定古迹。为台北府城正门,规模为台
  • 莱西莱西(Lacey)位于美国华盛顿州瑟斯顿郡,为奥林匹亚的郊区。2010年美国人口普查时人口为42,393人。莱西有一个姐妹市:
  • 五功五功(阿拉伯语:أركان الإسلام‎,ʾarkān al-ʾIslām,即伊斯兰支柱)是伊斯兰教逊尼派所用的词汇,指信仰伊斯兰的所需遵守的五项基本原则。伊斯兰的五门功课要求穆斯
  • 卷舌闪音卷舌闪音 是一种辅音,在部分口语中使用, 国际音标符合是⟨ɽ⟩, X-SAMPA符号是⟨r`⟩。卷舌闪音 的特征:当符号成对出现时,左边的是清音,右边的是浊音。阴影区域表示被认为是不
  • 莫斯科及全俄罗斯牧首莫斯科及全俄罗斯牧首(俄语:Патриарх Московский и всея Руси)是俄罗斯正教会主教长、莫斯科都主教的正式名称。其尊称为“圣座”。该牧首职位建于
  • 纽埃国徽纽埃作为新西兰的自由联系国,所以国徽的主体为新西兰国徽图样,但是与新西兰国徽相比要小,并且国徽是圆形,并用英文环绕书写着(public seal of niue:纽埃徽章),底部则书写“NIUE”
  • 桑寄生属桑寄生属(学名:)是桑寄生科下的一个属,为半寄生灌木植物。该属共有约10种,分布于欧洲和亚洲的温带和亚热带地区。
  • 马来西亚运动会马来西亚运动会(马来语:Sukan Malaysia)是一项涉及马来西亚13个成员州和联邦直辖区的青年运动员的两年一次全国综合运动会。本运动会由马来西亚体育理事会、各个成员州属的州体