shut up,在英语中意思为“闭嘴”或“住口”,是一种常用的直接命令,与“安静”意思相似,但是通常被视为示意停止发出声音或以其他方式沟通的更愤怒、更有力的要求。这句话可能是“shut up your mouth”或“shut your mouth up”(闭上嘴巴)的缩写,其使用通常被认为是无礼的。
20世纪以前,“shut up”这句话很少用作祈使语气,有着完全不同的含义。说某人被“shut up”,意思是他们被锁起来、被隔离检疫或被囚禁。例如,《钦定版圣经》指示,如果祭司确定一个人出现患病的某些症状,“祭司就要将有灾病的人关锁(shut up)七天。”这句话也有关闭某物的含义,比如关闭业务,这也就是“shut up your mouth”(闭上嘴巴)的可能起源。
一个来源表示:
使用“shut up”这句话以示“保持静默”可以追溯到16世纪。其中包含这个含义的“shut up”这句话的作品有:莎士比亚的《李尔王》、狄更斯的《小杜丽》以及吉卜林的《Barrack-Room Ballads》。
然而,这句话在莎士比亚的《李尔王》的使用仅限于在第二场的末尾时提及关门,里根与康华尔两人建议国王:“把门关上”(Shut up your doors)。这句话早期的含义,把某物闭上,在《小杜丽》广泛使用,但是其中有一次的使用预示着现代用法:
'Altro, altro! Not Ri-' Before John Baptist could finish the name, his comrade had got his hand under his chin and fiercely shut up his mouth.
早在1989年末,一个文学作品明确地传达较短俗语的使用:
A sneering infidel, who uses Scripture for a jest-book, raves about "cant," and retails and details every inconsistency, real or imaginary, that he hears respecting parsons and hypocrites, will be told to "shut up" for a few times; but will, if he persevere, make an impression on a workshop.
1888年的一个来源显示一句话与其的相似度;莎士比亚在《无事生非》使用西班牙短语“poeat palabrât”,据说相当于俗语“shut up”。鲁德亚德·吉卜林也在1892年出版的一首诗《年轻的英国士兵》(The Young British Soldier)使用这句话;一位经验丰富的退伍军人对着新兵说:“Now all you recruities what's drafted to-day,/You shut up your rag-box an' 'ark to my lay”。
这句话可能增加咒骂缀,使这句话更有力,其中包括“shut the hell up”以及“shut the fuck up”。shut the heck up的“heck”可取代较攻击性的咒骂缀。在即时消息通讯中,这些往往分别被缩写成STHU和STFU。类似的短语包括“hush”与“shush”或者“hush up”与“shush up”(通常较少攻击性)。另一个常见的变异是“shut your mouth”(闭上你的嘴),有时以传达相似意思的另一个词来取代“mouth”(嘴巴)这个词,如头、脸、牙齿、trap、yap(废话)、chops(脸颊)、crunch、cake-hole(英国及新西兰等地)、pie-hole(美国)或者古语gob。另一个变异shut it以“it”取代嘴巴,使要关闭的某物通过暗示被理解。
更改词的拼法、空格,以及口齿不清产生的变异有:shaddap、shurrup、shurrit、shutup以及shuttup。若按推断,“shut-up sandwich”是a punch in the mouth的别称。
另一个变异,Shut the front door,经常被斯泰西·伦敦(Stacy London)使用。奥利奥在2011年的一次电视广告也使用这个变异,促使一些家长抗议。