《从废墟中崛起》(德语:Auferstanden aus Ruinen)是德意志民主共和国的国歌。由后来成为教育部长的诗人约翰尼斯·贝歇尔(英语:Johannes R. Becher)作词,汉斯·艾斯勒作曲。
作于1949年的歌词反映了德国早期的分裂阶段,当时许多德国人认为继续推动统一是适当和自然的。因此,贝歇尔所作的歌词数次提到“统一的祖国”(einig Vaterland),但此观念不久后即与日益严峻的冷战形势不相符合。
1973年,东德与西德同时加入联合国,两国政府随即开展谈判并促成了彼此的承认。其后“德意志国家”(Deutschland)一词被从《德意志民主共和国宪法》除去,正式场合仅演奏国歌旋律,不唱国歌歌词,其后亦未曾创作新的歌词。然而歌词仍在一些非正式场合,特别在1989年东欧剧变中的东德使用。
1990年两德统一后,德意志民主共和国停止存在,《从废墟中崛起》亦不再是国歌。东德总理洛塔尔·德迈齐尔曾建议将贝歇尔的歌词添加至《德意志之歌》中,但此提议被赫尔穆特·科尔否决。统一的德国使用西德国歌《德意志之歌》作为国歌。
汉斯·艾斯勒在1949年10月末至11月初为国歌谱曲,他在创作时希望旋律“表现出真正的人文主义”,“没有任何攻击性,而是一个人性化的曲调”。
东德国歌歌词由约翰内斯·贝歇尔于1949年10月所作。贝歇尔希望创作一首能被人民歌唱的“和平颂歌”,并表达出热忱与同情心以及对西德居民的呼吁。因此,他并没有听从那些认为这一歌词缺乏战斗气息的建议。
Auferstanden aus Ruinen
und der Zukunft zugewandt,
laß uns Dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
und wir zwingen sie vereint,
denn es muß uns doch gelingen,
daß die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint,
über Deutschland scheint.
扫清废墟,重建家园;
面向未来展雄翅。
为了你的崇高事业,
统一的祖国德意志。
不让旧日灾难重临,
为此我们团结紧。
我们要让大家看见
空前灿烂的阳光,
照亮祖国的天,
照亮祖国的天。
Glück und Friede sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
schlagen wir des Volkes Feind!
Laßt das Licht des Friedens scheinen,
daß nie eine Mutter mehr
ihren Sohn beweint,
ihren Sohn beweint.
幸福前程,和平生活,
降临祖国德意志。
世界人民渴望和平,
伸出手来去支持。
兄弟一般,团结一心,
就能战胜敌人。
要使和平光辉永照,
要让我们的母亲。
无需为儿哀悼,
无需为儿哀悼。
Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,
lernt und schafft wie nie zuvor,
und der eignen Kraft vertrauend,
steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
unsres Volks in dir vereint,
wirst du Deutschlands neues Leben.
Und die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint,
über Deutschland scheint.
我们耕种,我们建筑,
学习、创造干劲足,
自由的一代茁壮成长,
相信自己有力量。
德国青年不要辜负
来自人民的期望。
你们就是祖国的未来,
让空前灿烂的阳光,
照亮祖国的天,
照亮祖国的天。
这首歌的改编版是日本成人游戏《兰斯系列》的其中一首背景音乐。