朝鲜语西里尔转写系统(俄语:Система Концевича)是朝鲜语的西里尔化方案,由俄语学者列夫·孔采维奇(俄语:Лев Концевич)改进了由亚历山大·霍洛多维奇(俄语:Александр Холодович)的转写系统,是目前主要的将朝鲜语单词转写成俄语字母的系统。另外还有朝鲜民主主义人民共和国(下称北朝鲜)的转写系统。
对于由霍洛多维奇创造的转写系统称为霍式,这种转写法是对朝鲜语的每个音位进行逐一转译成西里尔字母,因此可以更准确地进行转写。但另一方面霍式使用了一个西里尔字母中没有的字母“ɔ”来表示朝鲜语的ㅓ,因此在真正使用时显得不实用。于是经孔采维奇的改进后的转写系统成为孔式。孔式中,不论朝鲜语的ㅓ和ㅗ,一律转写为“о”。
北朝鲜于1955年创作了《据外国字母的朝鲜语转写法(외국 자모에 의한 조선어 표기법)》,其第二章中有有关西里尔字母的转写方案。但对此后出现的朝鲜语变化没有在其转写系统中作出修改。
北朝鲜的转写系统还分为“一般用”和“科学用”两种。前者多用于日常用语,新闻中的人名和地名等的转写;后者用于朝鲜语有关的科学用语,语言学论文等的转写。
以下为霍式、孔式和北朝鲜式的转写系统。
松音中在浊音化的场合使用西里尔语的浊音文字转写,而清音化时采用清音文字转写。(下表中,“/”右边为浊音字,左边为清音字)
另外表示收音的ㅂ,ㄷ,ㄱ用清音字п,т,к表示。
但是,在朝鲜语中收音ㅂ,ㄷ,ㄱ后的松音会产生紧音化,此时不论哪种转写系统,都转写为п,т,ч,с,к。
不论哪种转写系统,辅音同化中的鼻音化、流音化、ㄴ插入等的语音变化,大致上都按变化后的音转写。
以下举若干转写实例:
北朝鲜1955年式转写系统主要用于转写如Ким Ирсен(金日成)、Ким Ченир(金正日)、Пхеньян(平壤)等与北朝鲜有关的固有名词。
但同时,近年俄罗斯国内更多使用孔式转写朝鲜语的固有名词,特别是与韩国有关的固有词。