国民革命军第九十六军

✍ dations ◷ 2025-07-11 17:08:38 #国民革命军第九十六军

国民革命军第九十六军历史上3次组建。

1936年西安事变后,杨虎城系的陕西警备旅改编为第177师,隶属第三十八军。1938年6月,第三十八军第177师与独立第47旅合编组建第九十六军,隶属第三军团,参加了武汉会战。

1939年冬,该军隶属第四集团军,参加了1939年冬季攻势作战。1942年该军独立第47旅扩编为新编第14师,陈子坚任师长。1944年4月至1945年6月,参加了豫中会战、豫西鄂北会战和湘西会战。1945年6月该军和新编第14师被裁减,第177师转隶第三十八军。

抗战胜利后,骑兵第二军开赴济南受降。1945年12月骑兵第二军改编为第九十六军,隶属第二十集团军。担负胶济路中段守备任务。

1947年7月该军改编为整编第45师,3个师依次改编为整编第211、212、214旅:

1947年9月该整编师在胶东战役中整211旅全部和整212旅一部被华东野战军歼灭,少将旅长张忠中被俘。战后重建第211旅,晏子风任旅长。

1948年2月,该师211、213旅调往济南;陈金城率212旅驻守潍县。1948年4月该整编师师直及212旅在胶济路中段战役中被歼。中将师长陈金城、少将参谋长李友尚被俘。

1948年5月,整编第211、213旅在济南组建整编第2师,师长晏子凤,1948年9月济南战役被歼。另在山东滕县以整编第212旅、整编第32师整编第141旅重建整编第45师,于兆龙任师长。

1948年9月,整编第45师恢复第九十六军番号:

调往安徽蚌埠。1948年11月,该军编入李延年第六兵团参加徐蚌会战,战后,调安庆以南长江沿岸担任防御任务。1949年4月下旬渡江战役中,该军第141师在南逃过程中被歼,军部率领第212师及残部进入福建后改隶福州绥靖公署。副军长萧续武带一部分部队在永春起义。福州军事会议决定第一百零六军(军长王修身)并编入第九十六军,于兆龙留任军长。未及实施,2个军在福州战役中被歼。残部逃至厦门后在漳厦战役中又大部被歼,其余残部在福建永泰县投共。

相关

  • 劳动力劳动力可有以下含义:
  • 美制加仑加仑(Gallon)是英美度量衡的容量单位,从前以计量用汉字写作“嗧/
  • 2008年意大利大奖赛2008年意大利大奖赛是2008年世界一级方程式锦标赛第十四场比赛。于9月12日至9月14日在意大利蒙扎蒙扎赛道举行。赛巴斯蒂安·维特尔在成为F1最年轻的杆位获得者之后,在正式比
  • 崔宗培崔宗培(1907年3月2日-1998年11月9日),河南省南阳县人,中国水利水电专家,原水利电力部规划设计管理局总工程师。1907年3月2日生于河南省南阳县崔坊村。1920年考入天津南开中学。192
  • 目系目系,也称为称眼系,属中医学术语, 指眼球后方与脑相连系的组织。中医认为“肝开窍于目,目系置于脑,肝肾之精血上注于目而能视”,西医认为目系主要指的是视神经及球后血管等的现代
  • 阿波利亚王国奥里斯塔诺(至1410年3月29日) 阿波利亚王国(意大利语:Giudicato di Arborea, 萨丁尼亚语:Judicadu de Arbaree)是中世纪中期撒丁岛上的四个土著王国之一,占据着撒丁岛中西部地区。
  • 蔡天铎蔡天铎(1912年-2000年)原籍宁波,是台湾有名的大律师。1949年前曾在上海经营过轮船公司“中联企业公司”,是1949年沉没的著名豪华客轮“太平轮”的船主。育有一子一女,儿子蔡康永为
  • 雅辛·哈萨特雅辛·哈萨特(Yassine Hathat,1991年7月30日-)是一名阿尔及利亚田径运动员,主攻中长跑项目。他代表阿尔及利亚参加2015年世界田径锦标赛男子1500米项
  • Ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2011-2012 A ~HOTEL Love songs~《ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2011-2012 A ~HOTEL Love songs~》(滨崎步 2011-2012 跨年演唱会A ~HOTEL Love songs~)是日本歌手滨崎步于2011年12月29日、30日和31日在国立代代木竞技场第一体育馆举行巡回演唱会,于2012年3月21日发行DVD及BD。本次跨年演唱会首次花了年末三天的时间举行。此《ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2011-2012 A ~HOTEL Love songs
  • 时报广场时报广场(英语:Times Square),又译为时代广场,是美国纽约曼哈顿中城的一个商业中心,位于百老汇大道与第七大道会合处,范围由西42街延至西47街。与相邻的达菲广场一起,时报广场是一个弓形的空间。时报广场的名称源自《纽约时报》(New York Times)早期在此设立的总部大楼,中文译名应该根据报社而译为“时报广场”,但因为翻写名称的时候,因为英文使用的关系,常把时报英文的字尾,当成广场的英文字头,所以漏掉了Times最后的s,故以英文“Time”误译为“时代广场”。特指百老汇大道和第42街的交