首页 >
介词悬空
✍ dations ◷ 2025-07-18 09:16:57 #介词悬空
介词悬空(Preposition stranding,英语有时又作P-stranding)是一种语法上的结构,在其中,带有受词的介词出现在与其支配的受词直接相连的地方之外的地方(也就是说介词“悬”在了某处)。此结构可见于许多日耳曼语族的语言中,在英语和北日耳曼语支的语言 皆可见之,而德语和荷兰语是否有介词悬空的现象,依旧有争议;另外,介词悬空亦可见于一些非日耳曼语族的语言中,像北美洲的一些法语方言和尼日-刚果语系的格巴迪语(Gbadi)和瓦它语(Vata)亦有此现象存在。在英语中,介词悬空常见于以下三种结构之上:有疑问词的问句、假被动式(pseudo-passive)和关系子句。对介词悬空的过度避免,会造出听起来不自然的句子,尤其当那介词是词组动词(phrasal verb)的一部分时更是如此,如以下句子所示,要注意的是,下句中的词组动词“put up with”(意即“容忍”)被分割,以造成幽默的效果:自然的英语句子有时会有悬空的介词出现,就如下面这句一个小男孩对她母亲讲的句子所显示的一般。在下句的语境中,那小男孩的母亲从楼下拿了一本书要读给她的小孩听,但那小男孩想听别的书。上例中的up并不是真正悬空的介词,而是一个表示动作的副词性成分。它当然可以移动到句中较前的部分,而这样会牺牲句子的一些自然度,而在最正式的交谈外所有的话语中,真正悬空的介词只能出现在结尾。下例中的句子以四个皆为悬空的介词结尾:约翰·德莱顿在1672年在反对本·琼森于1611年给出的句子“the bodies that those souls were frighted from”(意即“灵魂所恐惧的身体”)时,提出了禁止在英语中使介词悬空的想法。德莱顿并未解释为何他认为该句子需要重新架构以将介词向前移。做为和英语间接触的结果,一些非标准的法语方言似乎发展出了介词悬空的用法。介词悬空可见于加拿大的亚伯达省、安大略省北部、新不伦瑞克、爱德华王子岛和美国的路易斯安那州等和英语圈有大量接触的法语圈人口的言语中。这用法亦见于非常不正式的魁北克法语中(但这用法受大量的非难)。而爱德华王子岛法语准许所有种类的介词悬空。如下所示:然并非所有的法语方言都在相同程度上允许介词悬空,像安大略法语就将介词悬空的架构,限制于关系子句中的某些介词上;在多数的方言中,a(意即“向、到”)和de(意即“的”)这两个介词没有介词悬空的架构。标准法语中有一个表面上看起来相似的结构,在该结构中,受词不是移到它处,而是被省略的、暗指的,像Je suis pour (意即“我完全为了它”)或Il faudra agir selon (意即“我们须因之而行”)这两句皆为其例。荷兰语有两种介词悬空,两者皆牵涉到后置性介词的悬空。第一种状况牵涉到所谓的方位结构(directional constructions)。荷兰语中,有相当数量的常用介词可用作前置词(preposition)或后置词(postposition),但两者的语义会有所差异,像例如荷兰语的in在用作前置词时其语义相当于“在‧‧‧之内”或“进到‧‧‧之内”,但用作后置词时其语义只可能是“进到‧‧‧之内”,而在用作后置词时,该介词可悬空。如下所示:另一种队第一例中的状况的分析方法会允许任何的“后置词+动词”的序列如及物可分动词(separable verb)般地运作。但如此的分析会难合于和第二例中的in的情况。(后置词亦“可”出现于动词前缀的位置,如下例所示: dat hij zo'n donker bos niet durft in te lopen .)荷兰语中第二种会有介词悬空的情况是更常见的。荷兰语的介词一般不支配普通的中性代词(如het、dat和wat等)。然这些介词会变为与此些代词相对应的所谓的R-代词(r-pronouns,如er、aar、waar等)的后缀,因此一般不会使用*over het,而会使用er over。然而R-代词有时可移至句子的左方,因此使得其介词悬空。如下所示:一些德语的地区变体在da(r)-和wo(r)-的形式上也有类似的现象。如下所示:再一次地,尽管悬空的介词在表面结构上近于可分动词的前缀,但因以下的理由,人们无法将上述的荷兰语和德语动词给分析做诸如 *overpraten 和 *vonkaufen 之类的形式:
相关
- 蛋白质复合物蛋白质复合体(英语:protein complex)是有两个以上功能相关的多肽链通过二硫键或其它蛋白质相互作用所形成的复合物。蛋白质复合体的种类繁多,许多种的性质与功能都还不为人所知,
- 过敏性休克过敏性休克(英语:Anaphylaxis)反应系指一种严重的全身性过敏反应,发病极快且具有致命性。通常会伴随以下症状:起痒疹、舌头或咽喉肿胀、呼吸困难、呕吐、头晕及低血压;以上症状往
- 壶菌壶菌(英语:Chytridiomycota)是一类具有动孢子(英语:zoospore)的真菌。其名称来源于希腊文χυτρίδιον(chytridion),意思是“小壶”,因其产生动孢子的结构动孢子囊而得名。壶菌
- 类器官类器官是原生动物所具有的一种特殊结构,负责执行类似高等动物器官的功能,也有人将其归入细胞器。类器官也可是一种科学研究技术,指一些细胞的培养物,能够包含其代表器官的一些关
- 聚合酶连锁反应聚合酶链式反应(英文:Polymerase chain reaction,缩写:PCR,又称多聚酶链式反应),是一项利用DNA双链复制的原理,在生物体外复制特定DNA片段的核酸合成技术。通过这一技术,可在短时间内
- Oxybutynin奥昔布宁(Oxybutynin),商品名Ditropan、Lyrinel XL、Lenditro (ZA)、Driptane (RU)、Uripan (Middle East),为一种抗胆碱剂,可以缓解膀胱排尿困难,包含频尿及尿失禁等症状,可以降低
- 西班牙语美洲西班牙语美洲或西班牙美洲(西班牙语:Hispanoamérica)是一个人文地理学概念,通常是指使用西班牙语的所有美洲国家和地区的总称,它们曾经都是西班牙的殖民地,属于西班牙殖民帝国的
- 辛糖辛糖(英语:Octose),又称为八碳糖,是由八个碳原子组成的单糖,化学式为 C8H16O8。例如:D-赤藓-L-半乳辛糖、D-甘油-D-甘露辛糖等。果聚糖:菊粉 · 果聚糖β2→6甘露聚糖:低聚木糖:半乳
- AOL美国在线(AOL Inc.,前身为:America Online,AOL),著名的互联网服务提供者,现为电信商威讯旗下Verizon Media公司的子公司。今天的美国在线,源自20世纪80年代的一家计算机服务公司Cont
- 中心语短语的中心词(英语:head 或 nucleus),也称中心语,指的是决定短语的语法范畴的词,是一个短语的中心部分。 短语的其他成分与中心词在语法或语义上有着某些联系。如名词短语(英语:noun