《哲人言行录》,或译作《名哲言行录》(古希腊语:Βίοι καὶ γνῶμαι τῶν ἐν φιλοσοφίᾳ εὐδοκιμησάντων)是第欧根尼·拉尔修撰写的关于古希腊哲人们的传记。全书用古希腊文写成,成书时间大约在第一世纪半至第三世纪。
《哲人言行录》原书为古希腊文,讲述的是古希腊哲学家的言行和生活。本书最初的手稿并没有一个确定的标题,同时也出现了长度不同的各种版本。虽然这本书充其量也是一本无批判性的和无哲理性的著作,但它的价值在于可是使我们了解到古希腊圣贤的个人生活。以至于蒙田在他的《随笔集》里写下了“我很遗憾我们没有十来个拉尔修的第欧根尼……我对这些人世贤哲的命运和生活感兴趣,不亚于对他们形形色色的学说和思想。”另一方面,许多当代学者认为我们应该重视第欧根尼·拉尔修的《哲人言行录》这本书,尤其是他的书中引用当时书籍原文的片段。有人说:“第欧根尼为我们研究古希腊哲学做出了很大的贡献,因为许多经典著作的稿件和其它资料今天已经失传了,但《哲人言行录》这本书对那些著作原文的引用,恰巧为我们保存了一些已失传了的著作的资料。”
拉尔修写作时按照伊奥尼亚学派和意大利学派将本书分成两个大块。关于这些先贤的传记,以阿那克西曼德为开始,以克里托玛库斯、泰奥弗拉斯托斯和克律西波斯为结束。信件以毕达哥拉斯开始,以伊壁鸠鲁结束。苏格拉底学派以及它的各个分支,被归入到伊奥尼亚的类别中。而埃利亚学派和皮浪主义被归到意大利类别中。他同时包含了他独特的韵文,尽管形势很呆板,但内容还是与那些哲学家以及他们的言论有关的。
其中卷五不完整,在讲述克律西波斯的生活时内容突然中断,该卷其后部分已佚。根据一份抄本的目录(抄本P),该书计划包含塔尔苏斯的芝诺, 第欧根尼, 阿波罗多罗斯, 波埃修, Mnesarchides, Mnasagoras, Nestor, Basilides, Dardanus, Antipater, Heraclides, Sosigenes, Panaetius, Hecato, Posidonius, Athenodorus;还有Athenodorus, Antipater, Arius;以及Cornutus。
整个卷十都在致力叙述伊壁鸠鲁,其中包含伊壁鸠鲁写的解释他的学说的三封长信。
他主要刻画了Favorinus和Diocles of Magnesia,但是他的书中不是直接就是间接地也写了Antisthenes of Rhodes, Alexander Polyhistor, and Demetrius of Magnesia,而且也丝毫不逊于这些人物Hippobotus, Aristippus, Panaetius, Apollodorus, Sosicrates, Satyrus, Sotion, Neanthes, and Hermippus。 根据十四世纪的《De vita et moribus philosophorum》中的一份假冒沃尔特伯利的陈述,第欧根尼当时似乎还想在《哲人言行录》中囊括更多哲学家的事迹。
虽然目前已经没有特别原始的手抄版本了,但现存的手抄版本仍有好几种。它们都是来源于一个母本,因为这几个传抄本的卷七同样都不完整。 目前最有价值的三个手抄版本是抄本B、抄本P和抄本F。抄本B(《波旁尼克手抄本》)是于十二世纪抄写的,现存放于那不勒斯国家图书馆。 抄本P(巴黎)和抄本F(佛罗伦斯)的成书时间大概比别的抄本晚。
该书在早期似乎已经有了一些拉丁文译本,但这些译本都没有流传下来。一个第十世纪的作品显示了一些有关戴奥真尼斯的内容。 , 现今已知Henry Aristippus在第十二世纪曾经至少将本书的一部分翻译成了拉丁文。另外,一位生活在第十四世纪的今姓名已不可考的作家利用拉丁文译本来完成他的工程。(以前误以为Walter Burley撰)。
本书的第一个印刷版本是一个拉丁文译本。由Ambrogio Traversari在1432年之前印出。 在一四九七年,本书中叙述亚里士多德和泰奥弗拉斯的希腊文的内容最早出现于奥尔代的《亚里士多德》的第三卷。至于希腊文的完整版本,曾由Hieronymus Froben于一五三三年出版。
该书的第一个全文注疏兼校刊本由by H.S. Long撰写并收录在牛津古典文库内,直到一九六四年方才出版亮相。 这个版本被在一九九九和二〇〇二年间由Miroslav Marcovich出版的Teubner版本所取代。最新的版本是由Tiziano Dorandi撰写,并由剑桥大学出版社出版的。(见T. Dorandi的《Laertiana》,由柏林沃尔特·德·格鲁伊特出版社出版,二〇〇九年。)。
目前有三种完整版的英文译本。其一是在十七世纪晚期由十个人合伙翻译的。 一个更好的版本是由Charles Duke Yonge于一八五三年翻译的, 但是尽管该版本较为贴近原意,然而仍然存在一些与原文意思不同的地方。 Robert Drew Hicks于一九二五年为Loeb Classical Library翻译的版本,为目前奠定的底本,尽管他在翻译时对原文略有删改。