《每当我害怕》(英语:When I Have Fears)是英国浪漫主义诗人约翰·济慈创作的十四行诗。诗歌音布为抑扬五步格,包含三节四行诗和一个对句。此诗创作时间在1818年1月22至31日,并于1848年(死后)发表于理查德·蒙克顿·米尔恩斯(英语:Richard Monckton Milnes, 1st Baron Houghton)整理的《济慈生平、书信和文稿》中。
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high-piled books, in charact'ry,
Hold like rich garners the full-ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love!—then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think,
Till Love and Fame to nothingness do sink.
每当我害怕,生命也许等不及
我的笔搜集完我蓬勃的思潮,
等不及高高一堆书,在文字里,
像丰富的谷仓,把熟谷子收好;
每当我在繁星的夜幕上看见
传奇故事的巨大的云雾征象,
而且想,我或许活不到那一天,
以偶然的神笔描出它的幻相;
每当我感觉,啊,瞬息的美人!
我也许永远不会再看到你,
不会再陶醉于无忧的爱情
和它的魅力!——于是,在这广大的
世界的岸沿,我独自站定、沉思,
直到爱情、声名,都没入虚无里。
诗歌主题关乎死亡的探索和恐惧。首行“等不及(cease to be)”显示出济慈更害怕错过,而不仅仅只是畏惧死亡本身。第二、第三行重复的“before”表达出他对无法在死前达成目标的焦虑。 他害怕一旦死去,自己将无法再写作,再欣赏到世界的美,或体验到爱与名声。诗歌以略微的坚决态度结尾,“爱情、名声”不再困扰济慈,因为他明白这些事物都将随死亡而无可避免的飘散。
自然意向贯穿全诗,包括收割的谷物、夜空、云雾和海岸。在浪漫主义诗歌(英语:Romantic poetry)里,自然是常见的主题,但济慈将自然深刻的结合进了自身存在之中。 淹没爱情与名声的岸沿水流象征济慈所面对的恐惧,于是这也赋予了自然世界更黑暗的含义。
诗歌描绘的自然之美与其主题相辅相成。首个四行诗节描绘了成熟的谷物,这对应济慈认为假如人生足够,他可借思想作成“高高的一堆书”。 第二个四行诗节要表达的概念更加抽象,繁星、云雾、幻相,这些意象显示出自然不可言述的美。济慈认为人生短暂,自己无法在有限的时间里理解这些无形之美。 诗尾对句将爱情与名声这两个抽象概念化为具体事物,它们因济慈认识到自己无法在有限时间中达成而沉入虚无水底。
诗歌作者济慈25岁时死于肺结核,生前他常表达对死亡的恐惧。他的朋友查尔斯·阿米蒂奇·布朗(英语:Charles Armitage Brown)在作品中猜测,济慈对死亡的恐惧可能来自他作为一个医学生面对患者的共情。济慈知道自己在工作中犯下的任何失误都可能导致严重后果,但同时他也为自己的死亡,而不仅仅是其他病人的死亡感到忧虑。
济慈对死亡的恐惧也体现于他墓碑上所刻的“此地长眠者,声名水上书”,这句墓志铭是济慈在临终病床上要求的,显示出济慈对死亡的恐惧和对命运的愤怒,这也正是此诗所要表达的东西。 诗歌末尾三行描绘的“岸沿”,以及“直到爱情、名声,都没入虚无里”或许也与墓志铭中“水”的意象有关。济慈认为,他的名字和他的作品就像是书写在水面的文字,不可避免的沉入水中。