系列的一部分
耶和华见证人分裂团体(英语:Jehovah's_Witnesses_splinter_groups)
出版发行:纽约守望台圣经书社
《圣经新世界译本》(New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) )是由耶和华见证人的守望台圣经书社所发行的圣经译本。同时作为非卖品《圣经》。英语版的新世界译本自称是根据希伯来文和希腊文圣经原文直译(LORD 的翻译有问题)而成,中文修订版的新世界译本《圣经》根据2013年版英语版为蓝本翻译而成,绝大部分正统教会并不认同,其争议主要集中在耶稣的神性方面。耶和华见证人与正统基督教教派之间,依旧对该译本翻译的准确性存有很大的争议。
1884年,耶和华见证人成立法人组织以便从事出版圣经的工作。他们所成立的团体现今称为宾雪法尼亚州守望台圣经书社。 起初见证人向其他圣经社购入圣经作为分发之用。甚至在当时,他们已展开后来成为他们特色之一的逐户传道工作。当时他们采用在1611年出版的英文《英王詹姆斯译本》作为研究圣经的基本译本。
守望台圣经书社不但分发圣经,兼且出版书刊、传单和其他基督教刊物。这样行的目的是要宣传他们的宗教主张,吸纳信徒。自《守望台》杂志在1879年发行以来,守望台社所出版的刊物曾引用过几十部不同的圣经译本。故此,守望台社承认所有这些译本的价值,并且加以运用。
1949年9月3日,社长在布洛克林总部向董事会宣布新世界圣经翻译委员会的存在,并且透露这委员会已完成了基督教希腊文圣经的翻译工作。社长接着读出委员会提交的文件,声明委员会将译本的持有权、控制权及出版权授予守望台社。社长也将译本的一部分读出以说明译本的性质和质素。 董事会一致同意接纳这部译本,并作出安排立即加以排印。社方在1949年9月29日开始排版;到1950年初夏,数以万计的精装本已制作完成。
部分发行《新世界译本》。1950年8月2日星期三,耶和华见证人在纽约杨基运动场举行的国际大会的第四日,在场的8万2,075个见证人接受《基督教希腊文圣经新世界译本》的发行。 委员会随即展开翻译希伯来文圣经的工作。译本分为五册,由1953年至1960年相继发行。全部六册合成为一部现代英语圣经。每册均含有对其宗教观点有利的研究资料。译者声称曾参考过有关文本的每项资料来源,并因此证明“《新世界译本》能将受感示的圣经原文所含的有力信息以清楚准确的方式表达出来”云云,希望借此宣称提高译本的学术地位。1961年版的《新世界译本》英语版共印制了一百万本。
《新世界译本》的初版分成六册,其中含有若干特色。特色之一是提供译文背景资料的文本脚注。这些脚注提出论据去维护社方的圣经观点。 书中亦包含一项串珠参考,把若干与教义有关的字词连贯起来,将读者的注意引到一连串与题目有关的经文之上。每页的边缘列出大量相互参照的经文。这些经文向读者指出(甲)相似的字词、(乙)相似的思想和事件、(丙)传记资料、(丁)地理资料、(戊)预言的应验和(己)圣经其余部分所作的直接引录。 译本也包含重要的前言、若干古代抄本的图片、附录和索引,以及各圣经地点的位置图。《新世界译本》的初版含有巨量资料,同时耶和华见证人也可以运用其中的资料施行教导。耶和华见证人声称花了12年零3个月又11天,于在1960年3月13日完成了英语版的翻译工作。1963年6月30日,耶和华见证人于美国威斯康星州的密尔沃基举行“永远的好消息”大会时发行了一部合订为一册的特别研究者版本,总共印行了15万本。
合为一册的修订本。1961年夏天,在耶和华见证人于美国和欧洲举行的一系列大会中,社方发行了合为一册的《圣经新世界译本》修订版。数十万参加这些大会的人获得这部新版本。这部绿色硬面的圣经译本共1,472页,附有经文汇编、圣经题目附录和地图。
其他版本。1969年,社方发行了《希腊文圣经王国行间对照译本》,再版则在1985年发行。这部译本提供对韦斯科特和霍特所编的希腊文文本的一项直译,以及《新世界译本》1984年版的现代英文翻译,借此令到认真但不懂希腊原文的圣经研究者在实际上接收了见证人的官方观点。
1970年,《新世界译本》的第二部修订本发行,附有脚注的第三部修订本则于1971年发行。 在1984年耶和华见证人举行的“王国的扩展”大会中,社方发行了一部英文的修订参考本,其中含有在1950至1960年初提出,但加以彻底修订过的边注(相互参照)经文,其中含有超过12万5,000节边注经文、逾1万1,000个脚注、经文汇编、多幅地图和43篇附录文章。此外,社方在1984年也出版了1984年修订版的普通版本,其中含有边注经文,但却没有脚注。
2020年,圣经新世界译本全书或部分经卷共有超过193种语言版本,各版印刷总数超过2亿2700万册,目前是发行量最大的圣经版本之一。
《希伯来语经卷》译文的底本,是鲁道夫·基特尔的《圣经希伯来语文本》(1951-1955年版)。1984年的《新世界译本》修订本,参照1977年出版的《希伯来语圣经斯图加特文本》,以及死海古卷和许多早期译本作出修订。《希腊语经卷》,主要的底本是1881年出版、由韦斯科特和霍特合编的希腊语文本,另外也参考了其他著名文本和多种语言的早期译本。
据出版者述,在中文翻译过程中,他们参考现有的中文译本,例如圣经和合本,力图准确无误,文字流畅优美,符合中文表达习惯,体现原文的修辞和准确的意思。对于不属于原抄本而出现在当代其它版本的圣经中的文字,用脚注形式给出注释。
除了全文圣经的不同译本之外,守望台还出版了一套对照翻译版,以方便查阅原始词语。除了对照希腊语和希伯来语原文,还出版有不同现代语文互译的双语甚至三语参照翻译版,这个版本主要是方便不使用母语或者在外语区传道的海外传道员。这种版本一般陈列在图书馆中。
除了守望台自己出版的各种语言版本外,守望台的研究书籍一般都大量引用其它版本的圣经译文。这些时候一般是用来证明某个论点论证某种翻译的历史,以求提高说服力。
耶和华见证人宣称,除了新世界译本,《希腊语经卷》的希伯来语译本里,许多引自《希伯来语经卷》的经文都有上帝的名字。事实上只有Papyrus Fouad 266的手抄本有“耶和华”的希伯来文四字字母神名,而且这手抄本只有申命记的后半部。在《双语对照强调译本》中,“耶和华”一词出现了18次。至少在其他38种语言的《希腊语经卷》译本中,上帝的名字以当地语言的拼写方式出现在译文里。
他们又称耶稣基督时常提到要显扬天父的名字,显然他本人时常运用这个名字。见证人声称据公元4世纪的学者哲罗姆说,使徒马太最初是以希伯来语写马太福音的,其中多次引用《希伯来语经卷》里包含上帝名字的经文。但是,这本希伯来语的马太福音却消失。《希腊语经卷》的其他执笔者,都采用希腊语《七十士译本》的经文。保存至今的古抄本残片显示,早期的《七十子译本》载有上帝的名字,全都以希伯来语字母写成。然而,现在只找得到上述所说的编号266的申命记后半,其他却并无任何佐证。
圣经新世界译本主要分为4大部分。
各话题如下
守望台认为《新世界译本》翻译最准确,但传统基督教教派认为耶和华见证人更改了很多段经文的意思,来迁就他们的教导。
许多圣经译者为了追求文字和形式上的优雅而舍弃直译的方式,而采用意译的方式。他们认为直译的译文呆板、僵硬而太多掣肘。可是,由于舍弃直译,采用意译的方法和加插自己的解释,结果许多时未能准确地表达原文的真意。在实际上等于冲淡了圣经中体现的上帝的思想。
例如美国一所著名大学的名誉院长曾经抨击耶和华见证人破坏了圣经的优美和高雅。他所指的圣经是英文的《英王詹姆斯译本》。这部译本一向被人奉为优美英语的典范。他说:‘看看你们把诗篇第23篇搞成怎样。“耶和华是我的牧者”(Je/ho/vah is/ my/ shep/herd)这个译法有七个音节而非六个,结果把诗歌的优美和韵律破坏无遗。这样的译法简直令人震惊。这失去了均衡,也毫无节奏可言。《英王詹姆斯译本》将其排成六个均衡的音节——“主是我的牧者”(The/ Lord/ is/ my/ shep/herd),完全是对的。’
有人答辩这位教授说,将圣经执笔者大卫所写的话照实表达出来无疑更为重要。大卫所用的是“主”这个普通名词,抑或是上帝的专有名字?(但实际上原文并非耶和华见证人所声称的“Jehovah”而只是4个子音字母YHWH,并在4字母上加上了“主”〔即:ADONAI〕的注音)教授承认大卫使用上帝的名字,但他仍然认为在这句话里采用“主”一词是恰当的。
支持新世界译本的人常会引用以上故事以图说明直译比意译更好,但此说却忽略了语言学上的一个重要难题:不同语言(特别是不同语系)之间的必然差异。也正是此一差异使翻译成为专门学问,而非单单懂得两种语言便能翻译了。就以以上故事为例,若不明闪族语系、犹太人的传统观念、古代的书写习惯、圣经抄本的传承方式、与及马所拉文本的历史,便也根本难以明白4个加上了“主”的注音的子音字母YHWH,为何是“上帝的专有名字”,更惶论去明白之后的“在敌人面前摆设筵席”是什么意思了。而且,就新世界译本而言,世界上绝大部分研究圣经抄本及古文本的权威、专家、学者等等,都仍然在质疑其选取材料及直译的宣称,因此即使能够证明直译比意译更好,也无助于支持新世界译本,除非见证人社方能先回答学界的问题。
由于耶和华见证人不接受许多圣经译本里对地狱,不死灵魂,十字架,上帝名字耶和华的译法,所以在相当多的经文里,新世界译本和其它译本不一致。与其它译本存在的主要区别
美国北亚利桑那大学,宗教研究系副教授贾森·贝东,他研究了九本“在英语世界中最多人使用的圣经译本”, 并在2003年出版了一本200页的书, 发表自己的研究结果。他研究了几段常常引起争议的经文,因为在翻译这几段经文时,“译者最容易受到偏见影响”。他将每一段经文的希腊语文本跟各个英译本比较,看看译者有没有因偏见而扭曲经文原意之处。
贝东指出,一般人和许多圣经学者都以为《新世界译本》的译法之所以跟其他圣经译本不同,是因为《新世界译本》的翻译员有宗教偏见,但贝东说: “《新世界译本》与其他圣经译本在译法上有差异,主要是因为《新世界译本》是直译本,译法谨慎,准确度比其他译本高。” 贝东虽然不认同《新世界译本》的部分译法,但他承认这个译本是“所有接受评比的译本中最准确的”,也是一部“非常杰出”的圣经译本。
以色列的希伯来学者, 本杰明·凯达尔对《新世界译本》也有类似的评价。他在1989年 说: “我从这部译本中,看到一群诚恳的译者努力理解原文,以最准确的方式去表达原文的意思;……我从没有发现《新世界译本》有任何地方,显示译者因偏见而加添了原本没有的含意。”
新世界译本是否如著者所述般翻译准确,在基督宗教界存在争议。
部分教会、圣经学者、圣经公会、基督教刊物甚至指他们的译本歪曲原文。
主要批评如下:
圣经新世界译本完全是由世界各地的耶和华见证人伯特利社区印制。伯特利社区是由耶和华见证人全球各地的信徒自愿捐助的工厂,用来生产传道使用的手册、月刊和圣经以及相关资料和刊物。
印制圣经使用的纸张、消耗电力、机器折旧产生的费用也是由自愿捐款承担。位于美国纽约布鲁克林伯特利社区(耶和华见证人美国分部办事处)的耶和华见证人中央长老团管理机构负责全球的圣经发行和印刷。有专门的会计机构负责资金的使用。因为在伯特利工作的工人、管理人员都是没有工资的志愿工作者,印刷用颜料是其成员中有相关技能的人自己制作,比市场上销售的成品油墨成本低很多,而纸张也是权衡全球供应商的综合价格筛选而出,因此新世纪译本的成本最大程度的得到压缩。
1961年,《新世界译本》英语版开始转译成其他语言版本。仅两年之后,《希腊语经卷新世界译本》已被译成6种语言版本了。当时,全球有四分之三的耶和华见证人可以读到自己语言版本的《新世界译本》。可是,如果要让千百万人读到这个译本,就还有很多工作要做。
1989年,耶和华见证人向目标迈进了一大步,他们在世界总部设立了翻译服务部。这个部门发展了一套翻译系统,利用电脑科技,协助圣经译者研究圣经所用的词汇。这个系统大大缩短了翻译《新世界译本》所需的时间。有些语言的译者只一年就完成《希腊语经卷》的翻译工作,两年就把《希伯来语经卷》译好了。自圣经译者使用这个系统以来,《新世界译本》英语版已转译成29种不同的语言版本,以二十多亿人所用的语言出版。现在《新世界译本》正转译成另外12种语言版本。到2008年,英语版《新世界译本》全书或《希腊语经卷》已转译成70种语言版本,2001年守望台出版发行了中文版正体和简体圣经全书。
主要通过传道员分发,读者可作自愿性质的捐款。任何人可以根据守望台出版的任何小册子,传单,守望台,警醒杂志上给出的地址与守望台社各分部办事处的任何一家联系,都可以免费得到一本主要语种的新世界译本圣经。