Chink意译为窄眼、小缝隙,是英文中一个种族性的污辱用语,对象是中国人、华人或东亚裔人士。汉语中通常将该词翻译成中国佬、中国猪。
Chink可能是出自“china”,原字与“china”只稍有差别,或许是指小而斜的眼睛。
19世纪末,中国移民被视为对北美白人的威胁。美国排华法案通过后, 一字便渐渐流行起来。因为中国移民被禁,缺少劳工,一台新上市的㓥鱼机器被名为“铁窄眼”(Iron Chink),以代替华人劳工为推销重点,是当时反华种族歧视的象征代表。种族主义者在焚烧唐人街,甚至用私刑(绞刑)时,就是用这些字眼。
Chink有时也用作称呼其他东亚人。 在韩战与越战期间,此字在媒体常用,反映在电影《前进高棉》。
Chink的污辱性,与针对黑人的nigger一字齐名,被视为种族歧视性的污辱字,若加上暴力,可以被当作“仇恨罪”罪行处理,罪加一等。Kenneth Chiu在加州被刀刺死,其身边的车上有Chink一字刻痕。
另,2012年2月中,NBA纽约尼克球员林书豪曾打输一场比赛,ESPN记者在2月18日以“chink in the armor”作双关,随即遭到批评,撤下网站。