“那就叫他们吃蛋糕吧!”(法语:Qu'ils mangent de la brioche!,英语:Let them eat cake!)是一句法语短语,通常被认为是法兰西王国最后的王后玛丽安东妮所说的,但没有可靠的正式记录表明她曾经说过这句话。法国历史学家考证,这句话甚至未被法国大革命时代的革命党用来控诉玛丽王后,极可能是作家阿尔冯斯·卡尔(英语:Jean-Baptiste Alphonse Karr)于1843年的一篇文章中穿凿附会而成。
这句话原出自让-雅克·卢梭的自传《忏悔录》,他在书中的其中一个章节描述,他正在寻找一些面包来搭配偷来的葡萄酒时,因为穿着太优雅而无法走进寻常的面包店,回想起“尊贵公主”的话。
《忏悔录》写成于1767年,当时的玛丽王后仍居住在奥地利维也纳,直到三年后满14岁,才嫁给法国的路易十六 。所以这位“尊贵公主”可能另有其人,只是后来的农民将愤慨宣泄在这位热衷打扮的王后身上,藉以讽刺贵族的贪婪与残暴。《玛丽安东妮传记》作者安东尼亚·弗雷瑟(英语:Antonia Fraser)根据解密后的信件,发现玛丽皇后不仅长期救助贫困者,在与奥地利娘家通信时也显现出对穷人的关怀,品性与《忏悔录》所描述的“尊贵公主”完全不符合。
英国通俗历史学者保罗·约翰逊也强调,《忏悔录》中有多处对历史的描述不符史实,并不能完全尽信。同时,根据路易十八的回忆录,这句话极可能是出自路易十四的首任妻子西班牙的玛丽-泰蕾莎。
法文“Qu'ils mangent de la brioche!”中文直译为“让他们吃布莉欧吧”!布莉欧是法国一种富含黄油和鸡蛋的高级西点,在当时被认为是一种奢侈食品。因此,语句充分反映出公主对农民生活状况的无知。尽管法文原文中并没有出现“蛋糕”(gâteau)的字眼,人民文学出版社的中译本采用蛋糕来代替“布莉欧”以方便读者理解。英文/德文等其他版本也通常因同样理由译为“cake”或“kuchen”(蛋糕)。