夏礼辅

✍ dations ◷ 2025-12-02 02:16:44 #夏礼辅

夏礼辅(德语:Emil Krebs,1867年11月15日-1930年3月31日),德国外交官、汉学家,通晓68门语言,并学习了 100 门以上的语言。他是活跃在中国近代史上的德国外交翻译家,在中国生活长达24年。

1867年11月15日,夏礼辅出生在德国西里西亚的弗赖堡(现波兰希维博济采)。后来在学校学习了多种语言。

1887年,他在布雷斯劳大学学习新教神学。1891年,他又在柏林大学大学学习了法学。后来致力于学习东方语言文化,特别是中文。

他学习了汉语、英语、法语、拉丁语、希伯来语、古希腊语、现代希腊语、意大利语、西班牙语、俄语、波兰语 、阿拉伯语、土耳其语等。

他成为德国外交部翻译官,并前往北京。曾任德意志帝国皇家北京公使馆参赞。他来中国以后,还学习了蒙古语、满语、藏语、亚美尼亚语、缅甸语、格鲁吉亚语、日语、朝鲜语、波斯语、芬兰语等等。

他于1917年5月23日返回德国并在柏林生活。

1930年3月,他在柏林自己家中去世。

由于生前语言方面的天赋,他死后大脑被保存在杜塞尔多夫大学。卡特琳·阿蒙茨(德语:Katrin Amunts)等研究团队认为夏礼辅的特殊语言能力可能与他的大脑细胞结构特征有关。

在德国外交部,他被认可翻译四十多种语言。他离世以前,通晓至少68门语言,并研究了超过100门语言。他的个人藏书留下了120门语言的5700多份材料。

1923年从他自笔的个人档案中,他列出了他可以正确翻译为其母语——德语的语言如下:

他还提到他省略了拉丁语、古希腊语、古希伯来语等等不足以考虑的语言,以及一些他只有理论知识而没有实用练习过的其他语言,并且他写到如果他有词典他能够翻译阿尔巴尼亚语和格鲁吉亚语。

他还研究过阿拉瓦克语、布里亚特语、古吉拉特语、吐火罗语、吠陀梵语等。

他业余时间,将记载了第一部中国影戏剧本的《燕影剧》(德语:Chinesische Schattenspiele)翻译成德文,推动了德国对中国影戏的研究。



相关

  • 第一批异形词整理表《第一批异形词整理表》,是中华人民共和国教育部、国家语言文字工作委员会于2001年12月19日发布,2002年3月31日试行的“规定了普通话书面语中异形词的推荐使用词形”的规范。
  • 骨髓增生性疾病骨髓增生性疾病(英语:myeloproliferative diseases, MPDs)或称骨髓增殖性肿瘤(英语:myeloproliferative neoplasms, MPNs),是一类骨髓增生过多细胞而形成的疾病。此类疾病与骨髓增
  • 詹姆斯·韦德尔·亚历山大詹姆斯·韦德尔·亚历山大(英语:James Waddell Alexander II,1888年9月19日-1971年9月23日),美国拓扑学家,普林斯顿高等研究院最早期的成员之一。他的学术生涯大部分时间都在普林斯
  • 午夜0时的吻《午夜0时的吻》(日语:午前0時、キスしに来てよ)是由日本漫画家MIKIMOTO凛所创作的日本漫画作品。于《别册FRIEND》(讲谈社)2015年5月号开始进行连载中。单行本目前共发行11卷。
  • 澳式葡文澳式葡文或称澳门葡萄牙语(葡萄牙语: Português de Macau)是指以欧洲葡语为基础,加入了澳门自身特色的葡萄牙语词汇。澳式葡文与土生葡语不同,澳式葡文不是从多种语言的词语混合
  • 周胜坤周胜坤(19世纪-1856年),太平天国将领。清代广西省人。周胜坤原来是典当商,早年参加拜上帝会。1850年授左一军副典圣库,参加金田起义。1853年升炎二正将军,率军攻镇江、扬州、瓜州一
  • 安德烈·弗尔切克安德烈·弗尔切克(英语:André Vltchek,1963年-2020年9月22日),俄裔美国小说家,制片人,记者,摄影师,剧作家。他曾经报导波斯尼亚、秘鲁、斯里兰卡、刚果、东帝汶等数十场战争,住在拉丁
  • 薛凤翔薛凤翔(?-?),字对龙,山东滨州人。明朝政治人物。曾祖薛泰,祖薛镛,父薛承洙。万历三十四年举人,三十五年进士。授濬县知县,擢兵科给事中。天启元年(1621)八月,吏科都给事中薛凤翔以考绩届
  • 光亮道节光亮道节(荷兰语:Lichtjesroute)是每年秋天在荷兰埃因霍温举行的一个节日。9月18日由游行开幕,庆祝1944年埃因霍温在第二次世界大战的解放。除此之外,这个节日也有创造“光亮童话
  • 陈宁宁 (学者)陈宁宁(1945年-),台湾台南市人,韩国文学研究者、教授,原任中国文化大学韩国语文学系教授,现已退休。她留学韩国多年,曾在首尔梨花女子大学读韩国语文学系大学部(1966年-1969年)和硕士、首尔建国大学博士(韩国文学专业)。1998年10月9日得时任韩国总理金锺泌颁授宝冠文化勋章。著有《韩国研究导论》(2001年)、《韩客记》(2007年)等书。她是台湾译介黄皙暎的第一人,从原文译了中短篇集《黄皙暎》(收录〈客地〉、〈韩氏年代记〉、〈纤纤玉手〉等篇)和长篇《悠悠家园》,并在黄皙暎两次访台期间担任现场口